【摘 要】
:
本翻译节选于《厨艺进阶宝典》一书中的“基础知识”和“早餐”两章,该书的作者是一名匿名的Youtube视频博主。这本书以幽默、诙谐的语言介绍了厨房器具的正确使用方法,常见的调味品,烹饪技巧和食谱等等,非常适合想要学习烹饪厨房小白。在当今生活节奏日益加快的情况下,越来越多的年轻人认为做饭太浪费时间,加上外卖行业的不断发展,每天可供选择的美食丰富多样,人们变得更不愿动手做饭。因此,为了健康和保护环境,译
论文部分内容阅读
本翻译节选于《厨艺进阶宝典》一书中的“基础知识”和“早餐”两章,该书的作者是一名匿名的Youtube视频博主。这本书以幽默、诙谐的语言介绍了厨房器具的正确使用方法,常见的调味品,烹饪技巧和食谱等等,非常适合想要学习烹饪厨房小白。在当今生活节奏日益加快的情况下,越来越多的年轻人认为做饭太浪费时间,加上外卖行业的不断发展,每天可供选择的美食丰富多样,人们变得更不愿动手做饭。因此,为了健康和保护环境,译者希望通过翻译《厨艺进阶宝典》能让更多的人学会自己动手做饭。此书中不仅有大量出现的烹饪专业词汇,还有许多幽默语言,如何翻译好些词汇和幽默语句是本次翻译项目的重点和难点。该翻译项目是在功能对等理论的指导下进行的,该理论强调目标语言读者对原文的反映和原文读者一致。在翻译过程中,笔者通过直译法、意译法、仿译法等翻译方法,以及转换、增译,合译等翻译技巧,用最恰当、自然和对等的语言再现源语的信息。通过本次翻译实践,译者得出了以下结论:在词汇层面,如果通过直译后的目标语言不够自然,那么译者一定要放弃直译去深挖原文本的深层含义。在句法层面,译者不能只局限于句子的结构,应当尽可能地用目标语言读者习惯的语言。在篇章层面,目标语言的文本形式应当尽可能地与源语言文本保持一致。在文体层面,在翻译时一定要保证译文的风格特点与原文本一致。
其他文献
本翻译报告源文本选自于《教育哲学:从古代世界到现代美国的历史》第三章,作者爱德华·鲍尔。第三章《近代世界教育理论》主要研究了一些有影响力的教育哲学及教育理论,这些理论的引入可以帮助中国读者更好地理解西方国家教育哲学的发展。源文本属于信息型文本,主要向读者提供事实、真相、信息、知识以及观点等。语言逻辑性强,用词正式,简洁朴实。词汇层面,原文专有名词丰富,大量使用抽象名词、非人称主语、介词及介词短语等
此次翻译实践的原文选自小说《最后一个蓝种人》。该作品围绕着霸凌与偏见的主题,描绘了一个浪漫的爱情故事,反映了美国的社会实况。译者希望通过对该作品的翻译,能使读者尊重差异,并更多地关注到那些备受歧视的少数群体。节选部分(36-39章)是该作品的高潮部分,讲述了蓝肤女主人公从遭受迫害到病入膏肓间的故事。文本中含有大量的复杂句、人物对话和文化负载词,还运用了许多修辞手法,是该翻译实践的重点所在。在翻译过
本次翻译实践项目是节选自塞西莉亚·范·霍伦《艾滋肆虐的时代:印度女性、生育和艾滋病》(Birth in the Age of AIDS:Women,Reproduction,and HIV/AIDS in India)一书的第四、五章,霍伦教授是一位文化和医学人类学家,专门研究印度妇女的健康状况。全书主要介绍印度地区患艾女性在怀孕、分娩和早期抚养时期的种种经历。译者希望通过本次翻译实践唤起国内普通
本次翻译实践的原文选自《在零工经济中拓展:为专业技术人士和创业者提供在线自由职业》(Thriving in the Gig Economy:Freelancing Online for Tech Professionals and Entrepreneurs)的第一、二章,该书出版于2018年。作者亚当·西尼克(Adam Sinicki)根据自己的程序员经历,向技术专业人士和创业者介绍如何在零工经
翻译实践原文选自克里斯蒂安娜·菲格雷斯和汤姆·里维特·卡纳克合著的《我们选择的未来——战胜气候危机》一书。该书详细介绍了全球变暖给人类生存带来的影响,罗列了人们应该为减缓全球变暖采取的具体行动。原文第三部分“八项行动”提供了可操作性的指导,译者选此部分进行翻译并撰写实践报告,希望更多的读者行动起来,应对气候危机。本次翻译的重难点包括术语翻译、专有名词翻译、被动句翻译以及复杂句的翻译。原文语言确切生
本次翻译实践报告的内容选自《机器翻译全球研究:推广机器翻译在学术领域的运用》(Machine Translation and Global Research:Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community)中的第二章和第三章。该书出版于2019年,目前尚未有译本。该书科学地分析了机器翻译的优势和不足之
本次翻译实践材料选自伦敦栎树出版社2019年出版的《合租公寓》(The Flatshare)一书中的第四章。该书讲述了男女主人公合租的故事,反应了国外现代都市的合租潮流。所选章节描绘了男女主人公即将第一次见面的场景,悬念迭起,扣人心弦。文本中含有大篇幅的人物对话及其内心活动的描写和丰富的习语修辞,这也正点是此次翻译实践的重点所在。此次翻译的难点在于文化负载词和法律用语的翻译。因此,此次翻译对于笔者
本篇翻译源文本节选自博拉·贝约德的著作《在线教育:虚拟课堂的创新与成功》(Online Education:An Innovative Approach and Success in the Virtual Classroom)一书中的第七、第八以及第九章。该书于2020年出版,全书讲述了在线教育的起源及未来发展趋势,通过列举出在线教育所需的一些技术策略及其优劣之处,突出说明了在线教育技术能够更加
听、说、读、看、写是高中英语学习基本技能,读后续写作为英语高考的写作新题型,对学生的英语综合运用能力和教师的写作教学方式都提出了新的要求和挑战。以读促写、读写结合的教学模式虽然已经开始慢慢进入高中英语日常教学,但总体教学方式太单一、单调,难以形成体系。“微课”作为一种新兴教育资源,打破传统教学的局限,在课堂前、中、后各个环节都可以得到合理运用,为写作教学注入新的活力与生机。因此,本研究以认知负荷理
本次英译汉翻译项目的翻译材料选自教育领域的论文集学术著作《学生的学习是如何发生的》一书。该书共有六个部分,本次翻译实践选材于该书的第四部分。本书从教育心理学和认知心理学的领域挑选了一些关于学习和教学方面的引领性作品,这些作品对于希望全面参与教育研究的教师或者有志从事教育行业的读者来说具有较高参考价值和积极意义。本次翻译选材属于学术性强的应用型信息性文本,是一次非文学翻译实践。文本语言风格正式而严谨