功能对等理论视角下的电影《静静的顿河》的字幕翻译研究

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bhkj1gjdgjsj456854
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译,是在保持其意义不变的情况下,将一种语言的言语作品转换为另一种语言的言语作品的过程。翻译时应在遵循翻译规则的前提下尽可能准确地传达原文本携带的所有信息。字幕翻译是文学翻译的一部分,作为文学翻译的分支,既有其共性,遵循文学翻译的一般指导原则,也有其特性。随着全球化进程的不断加快,中俄两国的交往日益频繁。自2013年以来,两国国家元首达成共识:两国互办电影节,进行优秀影片展播,旨在加强两国在电影领域的交流与合作。本文以俄罗斯电影《静静的顿河》为研究对象,肖洛霍夫的这部史诗作品四次改编成电影,每次改编都是一个时代的记录。目前在中国具代表性和影响力的版本是由谢尔盖·杰拉西莫夫1958年导演的影片.这部电影在1958年的卡罗维·发利国际电影节上获得了水晶地球奖,本文以奈达的功能对等理论为指导,旨在探索译者如何克服字幕翻译的诸多限制因素,使译文与原文实现功能对等。论文由前言、正文、结论和参考文献四部分组成。前言部分简要介绍了论文的研究对象、任务、方法及研究意义,并指出了研究的主要内容和论文的结构框架。第一章主要介绍功能对等理论和电影的字幕翻译,揭示功能对等理论对于影视字幕翻译具有可行性和指导性的意义。第二章首先介绍了影片的概况,从归化和异化两种翻译策略及替换法、增词法、减词法和词序调整法四种翻译技巧探讨译者如何实现字幕翻译的功能对等。第三章论述了在处理字幕中的文化信息时所采用的翻译策略。电影《静静的顿河》不仅反映出俄罗斯传统文化的特点,也带有深深的哥萨克文化群体的烙印。在翻译中难免会出现文化空白现象,为实现翻译的功能对等,我们采用音译法、直译法、等值词替换和加注法等进行处理。结语是对研究成果进行的简要总结,揭示本研究的主要成果和意义。
其他文献
电子商务方兴未艾,移动商务又走进了人们的视线.移动商务(M-Commerce)是由电子商务(E-Commerce)的概念衍生而来的,目前的电子商务以PC为主要界面,是"有线的电子商务";而移动
介绍了ASON概念的由来,并对ASON与GMPLS之间的关系以及ASON中的NM和UM进行了详尽的分析,最后阐述了ASON传送平面和控制层面的进展情况.
白光显微干涉技术将白光干涉技术与显微成像技术结合起来,实现了微观三维形貌的测量,因其快速、非接触、高精度等一系列优点,多年来一直受到广泛的关注。在理想情况下,白光干
以树型金银花茎尖为材料,比较材料的不同采集时间、预处理方法、解离时间和染色方法对树形金银花茎尖染色体制片的影响。结果表明,取材时间为上午10:00—11:00、预处理方式为饱和
根据光缆线路日常维护中的问题,提出光缆纵剖接头维护方法,分析了该方法的优点,详细介绍了光缆纵剖接头的实施及注意事项,最后介绍了光缆纵剖接头的具体应用.
题目 (武汉市2011年九年级四月调考第24题)在等腰AABC中,AB=AC,分别过点B,C作两腰的平行线,经过点A的直线与两平行线分别交于点D,E,连接DC,BE,DC与AB边相交于点M,BE与AC边相交于点N.
1概述自2003年以来,我国互联网用户接入市场成长迅速,其中宽带接入方式进入爆炸式增长阶段,见表1.同时,随着宽带接入费用的降低,窄带用户加速转向宽带.