论文部分内容阅读
大陆与台湾由于近半个世纪的隔绝,各自形成相对自足的语言交流场,不可避免地发生着不同的语言演进和变异。自1987年两岸开放交流,已过了二十多个年头,两岸的语言使用势必又产生了不同的变化。本文以两岸体育新闻为研究文本,探讨两岸目前在书面语使用上的差异及变化。
本文以德国世界杯足球赛这一特定时间范围的特定报道事件为研究范围,针对体育新闻报道领域中的语言使用进行分析,一方面试图补上前人所缺乏两岸体育新闻语体的差异比较,一方面延续前人的两岸辞汇研究,对两岸体育新闻中的词汇使用状态进行共时描写与历时比对。
我们选择了两岸六家报纸的体育新闻报道,大陆是体坛周报、足球报;台湾则是联合报、中国时报、民生报、苹果日报。时间锁定在2006年06月10日到07月10日两岸都同时报道过的2006德国世界杯足球赛。
本文主要分作四章:第一章是引言。第二章是讨论两岸体育新闻报道的语体差异,体裁差异、标题差异、导语差异、结构差异及句型差异五个方面。第三章则是讨论两岸体育新闻中的词汇使用状态,首先是翻译词、方言词、古语词的差异。其次根据词汇形义的差异,分作形同异义词、义同形异词、同中有异词。再者是大陆或台湾特有的词汇。最后探讨两岸词汇的融合情况。第四章是结语。
通过对两岸体育新闻报道的对比研究,我们发现大陆体育新闻语体相较之台湾更丰富多元化,无论在体裁、标题、导语、结构方面都呈现了种类繁多的现象,台湾则变化不多。词汇方面,台湾喜用方言词及古语词,具有既本土化又古雅的杂揉风格。翻译词方面,两岸的翻译机制互不交流,在报章杂志上呈现的不同译名,容易造成阅读理解上的困难。另需要关注的是大陆或台湾的特有词汇,尤其是各自的新造词通常在彼方没有绝对对应词语,注重词汇的义项才能掌握这些新词。同时我们看到大量台湾词语的进入大陆而形成的融合态势。
希望借着两岸体育新闻语言使用状态的研究,能为两岸语言彼此的了解以及融合累积一些有意义的探讨。