论文部分内容阅读
小说《活着》,是中国著名先锋派作家余华创作风格转型的分水岭,也是其最具影响力作品。而由美国学者白睿文翻译的英译本在西方国家的接受度很高,受到了广大西方读者的关注与喜爱。这部小说获得了意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项(1998年)及法国国际信使外国小说奖(2008年),余华亦因这部小说于2004年3月获得了法兰西文学和艺术骑士勋章。进入21世纪后,伴随着中国软实力的增强以及中国文化对外传播的强烈需求,对余华作品《活着》及其译本的研究日益增多。近年来,国内很多学者从变译论、文化视角、顺应论等研究角度分析探讨了《活着》的英译本。但是,叙事学作为文学批评与文学研究的重要理论,还没有学者以这一视角为切入点对《活着》的英译本进行研究。因此,本文从叙事学角度分析研究《活着》的英译本,以期证实叙事学理论对文学翻译研究的指导意义。本文以叙事学为理论基础,对余华的小说《活着》的英译本进行了定性研究。通过分析《活着》原文(2012年版)及白睿文(Michael Berry)英译本,本文尝试从叙事学视角出发来描述了白译本的若干特征及翻译策略。具体而言,即选取叙事学理论中叙事时间、叙事视角以及话语模式三个方面,以其为切入点对比分析原文和译文的相关叙事特征,进而判断译文是否在叙事上贴合了原文,与原文比照后其叙事效果的差异在哪里,译者是如何处理这些差异的,以及探讨译者处理这些差异的原因。本研究的范围涉及英译本的叙事时间、叙事视角和话语模式的探析,研究主要目的是用叙事学这一理论体系来阐释小说英译产品。本研究进一步说明了叙事学理论对文学翻译的强大解释力。在理论阐释和语料分析的基础上,本文尝试性地总结出白睿文英译本的特征及其翻译策略,描述了白译本在叙事时间、叙事视角及话语模式上对原文的再现情况,为《活着》英译本的翻译研究拓展新的研究视角,以期能为未来的小说翻译提供一定的参考与借鉴。