【摘 要】
:
《镜花缘》是才学小说的典型代表,而才学小说以作者炫耀才学为最明显的特点,该特点则给翻译造成了困难。本文基于目的论,功能对等理论和关联翻译理论,从宏观和微观两个角度来
论文部分内容阅读
《镜花缘》是才学小说的典型代表,而才学小说以作者炫耀才学为最明显的特点,该特点则给翻译造成了困难。本文基于目的论,功能对等理论和关联翻译理论,从宏观和微观两个角度来分析林太乙的《镜花缘》英译本。宏观上主要分析林太乙对原作中大量为炫学而偏离主题的部分的处理。整体上看,这些偏离降低了《镜花缘》的艺术性和可读性。林太乙以目标读者为中心,对这些偏离进行选择性的翻译,详译了中医、饮茶、算术和射箭的内容,而对大部分谈文论字和娱乐的内容则进行简要概括,做到详略得当,使其译文兼具趣味性和可读性。在此基础上,本文在微观上从风格、语言和文化层面对译文加以分析:认为林太乙的译文偏向口语化,但是简洁有力。在遣词造句上,灵活多变,重在整体意义的把握,实现功能上的对等。在文化上,本文主要探讨了译者在创造文化语境上的努力及翻译度量衡、百才女姓名和四关典故时所采用的策略,认为林太乙在文化上主要采取以归化为主,异化为辅的翻译策略。最后本文指出了译文中一些与原文有出入的地方,这些出入主要是由印刷的错误、译者的误解、或者译者对原文的改动所造成的。总体说来,林太乙的《镜花缘》英译本简洁、通顺、准确,兼具趣味性与可读性,不失为一部佳译。其中林太乙对《镜花缘》偏离部分的处理以及“句译”为主的译法可以为今后中国古典小说,尤其是才学小说的翻译提供一些借鉴。
其他文献
本文研究的对象是现代汉语“动+介+宾”格式。以往涉及到此类结构的研究多是对个别介词形式方面和层次划分问题的研究,本文试图从认知角度系统地对进入该格式的各部分做出考
为了有效解决Ka频段信号在多层高密度叠层基板之间传输处理过程中的电气互联瓶颈问题,本文通过采用微型焊球在层间实现信号的垂直互联和支撑连接的方法,同时实现高密度叠层自
与国民经济新常态相对应,现阶段我国汽车及零部件产业发展放缓、竞争加剧、利润竞争也进入了新常态,生存与可持续发展成为重中之重.在经济新常态的大背景下,汽车电子产业需要
为研究喷墨印花时墨滴在蚕丝机织物上的扩散过程,以微量活性染料墨滴为研究对象,探讨蚕丝织物组织结构、墨滴体积对墨滴在织物上扩散形态的影响,分析织物预处理剂对墨滴扩散
“at”有八个语义项,分别为:表示基本语义(空间里的一点)、时间、状态、方向、原因、方面、距离、方式。“在”的语义,分为九项:表示存在、位置、在于、正在、时间、处所、范围
由渗漏导致的降水大量流失是造成喀斯特石漠化地区地表水短缺的主要原因,将渗漏的难利用蓝水转化为可供植被生长利用的生态绿水是目前技术条件下提高水资源利用量的有益探索
目的:探讨万古霉素去甲万古霉素引起白细胞减少的临床药学情况。方法:将2016年1月-2017年1月100例采用万古霉素、去甲万古霉素治疗之后引起白细胞减少的患者作为对象,对患者
当今的课堂,受学校考评机制的影响,为了按时完成教学任务、赶上教学进度,教师往往只关注和照顾成绩较好的学生,甚至只是优等生,比如课堂提问等。差生往往不管是回答问题还是
<正>《自然科学博物馆研究》(以下简称"学报")由中国科学技术协会主管,中国自然科学博物馆协会、科学普及出版社和中国科学技术馆联合主办。学报现为季刊,栏目包括:报告与综