【摘 要】
:
在“李克强总理达沃斯论坛致辞”的交替传译实践案例中主要存在两个问题,其一是漏译问题;其二是误译问题。造成这两个问题的主要原因为译出语语言能力不足、译前准备不充分、
论文部分内容阅读
在“李克强总理达沃斯论坛致辞”的交替传译实践案例中主要存在两个问题,其一是漏译问题;其二是误译问题。造成这两个问题的主要原因为译出语语言能力不足、译前准备不充分、文化知识缺失及精力分配不均。解决这两个问题必须要从提高语言能力及提高口译质量来入手。提高语言能力主要可以采用输入法、输出法及自我评估法,提高口译质量主要通过构建知识图式、优化精力分配及提高笔记有效性等策略。希望本文对于漏译与误译问题的研究能够对将来汉英交替传译活动有实践指导意义,使译员在今后的口译活动中有效规避漏译与误译问题。
其他文献
该文以接种不同砂生槐根瘤内生菌的黑青稞种子和不接种菌株的黑青稞种子为研究材料,采用培养皿作为基质,观察黑青稞种子萌发及幼苗生长情况,测定接种不同根瘤内生菌后的黑青
本文着重介绍某钛业生产过程中产生废气的治理工艺。采用四级水洗+两级碱洗工艺,有效地去除了废气中高浓度的HCl和C12,同时回收副产品30%的盐酸.产生了一定的经济效益,效果显著。经
阿拉伯语语音是一门基础的课程,也是新生入学最先接触的课程之一。语音学习的成败直接影响学习者在该门语言学习中的其他环节,诸如词汇学习、语法学习、外文阅读和口译训练等
在工业生产过程中,可能会产生大量的废气,如果在不对这些废气进行任何治理的情况下将其排放到自然环境中,就会造成严重的环境污染。因此,我们必须重视工业废气治理工作,采取
<正> 世界科技飞速发展,其中生命科学又是最为活跃的领域之一,取得了世人瞩目的成就。随着交通、建筑、工农业的快速发展及社会治安问题的突出,创伤率日益升高,创伤程度日趋
本文为法律教材Intellectual Property Law(知识产权法)的翻译实践报告,具体任务为第二十九章计算机技术及知识产权的正文部分。在文中介绍了原文的相关信息并分析了法律教材
由于城市工业的不断快速发展,城市工业化已经严重影响到城市生态环境并开始加速污染到城市区域内的水资源,甚至已经构成对城市居民日常生产生活的影响.尤其是城市工业在对污
铅污染是常见的重金属污染之一.对某钢铁厂烧结废气中铅排放的长期监测,发现烧结烟气中的铅排放量大,是环境中铅污染的主要来源.通过对监测数据的统计分析,摸索烧结烟气中铅
毕飞宇以其作品对充满虚无和解构色彩的后现代文化的疏离,被评论界归属为中国“晚生代”小说家中的“另类”。毕飞宇的小说视角平淡而世俗,可就在那份平淡和世俗中能让你感受到
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield