《钢铁风暴》(1-4章)英汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dhamma
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告,文本选自《钢铁风暴》(Storm of Steel)。该书是由英国作家马修·哈菲创作,主要讲了主人公贝奥布兰德一生的奋战故事,他面对无尽的艰险,始终表现出勇敢无畏的态度。故事以七世纪黑暗的英国为写作背景,情节波折起伏,内容扣人心弦。翻译实践报告主要介绍了译者在翻译过程中遇到的难点以及相应的解决办法。由于这是一本与战争相关的历史书籍,所以译者决定使用客观的语言进行翻译,目的是使译文更加忠实于原文本。翻译报告主要采用对具体例子进行分析的方法展现。翻译过程中的难点主要体现在词汇层面、句法层面以及篇章层面。词汇层面主要包括文化负载词的翻译、多义词的分析、代词的翻译以及对话的通俗翻译。句子层面的难点主要包括长句的翻译和定语从句的翻译。篇章层面则主要涉及译文的衔接与连贯。另外,原文本包含大量战斗场面,所以译者在译文中力图再现战斗的激烈。因此,为解决这些难点,译者采取了不同的翻译策略与翻译方法。词汇层面,译者采用的方法有:加注法、词义延伸、还原法和省译法。句法层面的方法包括重组法和定语从句的前置和后置译法。而篇章层面,译者主要使用了重复法、增加逻辑连词和使用四字格的方法。在报告的最后,译者还分析了自己译后的经验和存在的不足之处。通过本次翻译实践,译者了解到了有关英国七世纪的历史。同时译者也领悟到了翻译方法在不同语言相互转化间的重要性。译者还体会到,在翻译过程中,除了要具备翻译所需的专业知识外,还要注重提高翻译质量,以此来提高译者的翻译能力。希望此次翻译实践可帮助译者积累更多的翻译经验。
其他文献
“双减”后学校要回归育人本质。《论语》中“志于道,据于德,依于仁,游于艺”为总纲的“学”之思想和方法对当下学校育人的启示在于:学校教育实践强调“学贯在通”,学生“博学”于“德智体美劳”各门各类知识,“约礼”于科学和人文精神,在学习和生活中“为学”和“做人”相贯通;学校教育实践追求“学贵在乐”,师生在“仁爱诚意”的交往关系中教诲传习和亲师信道,在确立自我认同中好学苦读而乐以忘忧;学校教育实践注重“学
期刊
C公司是一家国有集团下属公司,从2010年搭建内、外网以来,信息化工作已经开展了十余个年头。公司后期陆续搭建了OA协同办公系统、项目管理信息系统以及财务NCC账簿核算管理系统。以下简称为OA系统、项目管理系统与财务系统。然而,C公司目前同一笔业务需要业务人员和财务人员在上述三个系统中重复人工填报,管理层需要的各项财务报表也是由财务人员手工汇总,不仅业务数据与财务数据脱节,公司财务决策也明显滞后于业
学位
这是一篇英汉翻译实践报告。在报告中,译者节选了美国作家霍雷肖·阿尔杰的小说《漂泊在纽约》的第11章至第23章进行翻译。霍雷肖·阿尔杰是美国19世纪最后30年里最受欢迎的作家之一。翻译报告中选取的源文本约22000个单词,译文为34743字。本篇翻译实践报告首先进行了概述;然后介绍了源文本的作者、主要内容及源文本的文体特征。之后,译者分析了翻译过程中的翻译难点并且阐述了解决相应难点所采取的翻译方法,
学位
本文是一篇英汉翻译实践报告。本篇翻译实践报告是根据笔者所译的《电影永相随:二战时期的美国电影》第一章完成的。这本书分析了好莱坞二战期间的电影,阐明美国参与二战的历史内幕,解读战争背后的残酷真相,并以全新的视角看待第二次世界大战。译者在深入理解原文、把握原文本特点的基础上,针对翻译难点,运用相应翻译策略和方法有效地解决了翻译中遇到的瓶颈。在词汇层面上,译者针对文中出现的美国电影工业类词汇、德语借词,
学位
近年来,从国外引进的历史文本逐年增多,读者对这类文本的欢迎度也逐渐增大,出现大量译本,历史文本的翻译越来越流行。围绕这类文本翻译的研究也很多,可见大众对历史文本翻译的问题很重视。本文是一份英汉翻译实践报告。翻译报告的原文是题为《盎格鲁-撒克逊人:英格兰起源史》第一章的内容,本书包括10章内容,作者是英国研究中世纪史的历史学家马克·莫里斯。本翻译实践报告首先介绍了本文的背景与意义,作者和原文,以及本
学位
SP软件项目作为公司核心业务的技术支持,随着业务的飞速发展,SP软件项目的开发进度不足以支撑业务发展的速度,加之SP软件项目的需求也在频繁变更,直接导致SP软件项目在前期开发中遇到进度失控的问题。为了改变现状,降低项目的延期风险,支持业务的快速发展,开始尝试运用Scrum敏捷框架和关键链来改造整个项目和团队。本文首先阐述了论文的研究背景、目的和意义,然后通过文献研究法,归纳了项目进度管理概念、进度
学位
当前对于机场布局的研究大多专注于以客运为主的机场,忽视了以货运为主机场的布局,该文章以航空快递业务全流程角度出发,将航空快递枢纽当做辅助实现快递流转的一个环节来看,研究航空快递枢纽内部布局,以及其与机场空侧的关系,对于航空快递枢纽的研究方面具有一定程度的现实指导意义。随着我国快递业的快速发展,有越来越多的快递企业看好航空快递运输模式,希望与国内机场合作以提高企业的快递运输时效及运输质量,与此同时,
学位
随着国内建筑业信息化的迅速发展,对于建筑施工企业而言,加快BIM技术的应用已成为必然趋势,与此同时,运用好BIM技术也是提高施工企业竞争力的关键所在。然而,从目前诸多施工企业BIM技术的应用现状来看,其应用效果并未达到预期,也并未满足国家政策的要求。因此,本文选取建筑施工企业作为研究对象,在充分借鉴吸收国内外相关文献研究成果的基础上,运用成熟度理论,以建筑施工企业BIM技术应用成熟度的内涵、模型、
学位
由于我国房地产开发业务国际竞争的日益加剧,为更好地在大浪淘沙的经济发展社会环境,许多的房产项目开发商都意识到了降低成本费用管理对公司企业正常运营和提升公司企业整体竞争能力的重要意义,并开始把对项目成本的有效管理工作当成了自身的主要管理工作目标,这也就是只有通过持续压缩费用成本,公司企业才能有机会抢占更广泛的投资市场,进而提升企业盈利,不过传统的生产成本费用控制理念己经无法满足现代房地产企业的需要,
学位
本文是英汉翻译实践报告,选择的文本是黛比·麦康伯的小说《随遇而安》。小说主要讲述了茱莉娅和希斯的爱情故事。茱莉娅和希斯都有过离婚的经历,在历经儿女的阻挠和彼此对这段感情的质疑后,他们豁然开朗,知道这一切都是最好的安排。本报告主要选取小说的序言和第一章至第四章作为翻译材料。在这几章中,主要讲述了茱莉娅与希斯相遇相识的故事。笔者选取该小说进行翻译,目的是想将小说中积极向上、勇于追求、努力奋斗的精神传递
学位