论文部分内容阅读
如今,随着国际商品交换的日益增长,商标的国际化特征越来越显著。商标随着商品贸易的发展而传播,它不仅是商品及其影响力的象征,而且也是一种向国外展示本国文化的重要媒体。因此,作为商品在国外市场的标志,商标译名应当包含有关商品特点或功能方面的信息,并尽量向国外消费者传达此商标所包含的文化内涵。这就要求译者很好地了解中西文化差异,以确保商标译名能被国外的消费者接受。商标翻译是一个十分复杂的过程。商标翻译需涉及语言,翻译理论,跨文化交际,营销,广告,消费者心理等多方面。这些因素在翻译过程中都是不容忽视的。因此,商标译者不能仅将商标翻译视为一种商业活动,同时应该清楚商品原产国与销售国的文化差异。在翻译过程中,译者应在保留商标原意的基础上保证译名符合消费国的文化。换句话说,商标翻译不仅是两种语言之间的转换,同时也是两种文化的转换。翻译商标时,译者可以在基本翻译理论的指导下,通过借用对等语,相似表达,或根据单词的形式,发音,内涵等撰造新词来进行翻译。如果商标翻译只是一个这样简单转换的过程,译者只要熟知两种语言就可以完成这项工作。事实上,商标翻译深受文化影响。由于文化差异,一个意思上表达完美的商标译名未必能符合商品销售国的文化。许多商标翻译的实例证明忽视文化差异会阻碍商品在国外市场的销售和扩张。这也是本文的研究意义所在。本文从文化差异的角度,分析了造成中西文化差异的因素,探讨了文化差异对中英商标翻译的影响,并在基本翻译理论的基础上提出了一些商标翻译的建议。本文结构如下:第一章介绍了本研究的目的和意义,回顾了目前的研究现状,简述了本文的组织结构。第二章重点分析了商标,包括商标的定义,历史,分类,特征及功能。第三章详细阐述了文化。除文化的定义及其五个构成要素一历史,宗教,价值观,社会组织和语言外,本章重点分析了文化差异对中英商标翻译的影响和缺少相关文化知识带来的问题。造成文化差异的原因及其对商标翻译的影响主要体现在以下六个方面:内涵,地理位置,颜色和数字的喜好,宗教禁忌和语言。而缺少文化知识带来的问题主要在于,第一,没有意识到有些词语在不同文化背景下有不同的引申义;第二,忽视不同文化中消费者的消费心理;第三,不符合译语的语言表达习惯;第四,翻译后的商标失去原意;最后,忽视政治因素。中西方在地理位置上的不同造成了二者在地理条件,传统习惯,风俗,思维方式,宗教信仰,历史演变,政治经济体制等方面的差异,这也意味着中西方有着不同的文化。就中西方文化差异对商标翻译的影响而言,这些差异主要体现在词的内涵,方向词的象征意义,喜好,宗教信仰中的禁忌及语言的习惯用法方面。作为翻译的分支,商标翻译不只是语言之间的转换,它还涉及到文化的传递。在商标翻译过程中,译者经常会遇到文化差异引起的问题。如果译者不能巧妙地处理这些问题,目标市场的消费者会很容易误解商标传达的信息。相反,准确恰当的翻译能促进消费者和生厂商之间的交流与理解;同时,商标翻译能丰富我们的文化。总之,成功的商标翻译在商品拓展国外市场和促进跨文化经济交流中起着重要的作用。这充分体现了商标翻译的必要性和重要性。为了能够准确恰当地翻译商标,本文第四章集中介绍了商标翻译。本章的结构如下:第一部分阐述了商标翻译的重要性。第二部分回顾了商标译者应该熟知的基本的翻译理论,包括直译,意译、音译、直译,意译和音译的结合,零翻译五大基本翻译理论。这些翻译理论同时也是其它文本翻译的基础。由于仅借助于这些传统的翻译理论不能很好地翻译商标,译者在翻译时还应具有想象和创新意识,但译者应在一定原则的指导下充分发挥想象和创新。本文第三部分讲述了商标翻译应遵循的一些原则,如易读易记,避免歧义,符合消费者的心理,区分消费对象等。第四部分阐述了评判商标译名好坏的标准:(1)是否能告知产品属性或功能;(2)是否能展示商品的显著特征;(3)是否能引起消费者的购买欲望;(4)是否能给消费者留下深刻的印象。第五部分探讨了商标翻译成败的因素。第六部分是对商标翻译的建议。商标翻译是一个复杂的过程,译者经常会遇到一些现有的翻译理论无法解决的问题。解决这些问题的唯一有效途径就是在反复的实践中摸索商标翻译的实质。第五章是对全文的总结。本文的研究目的是帮助商标译者意识到文化差异对中英商标翻译的影响,从而避免因文化差异造成的误解。由于本文作者的知识和获得的资料有限,本文的研究有许多不足之处。尽管如此,本文作者希望此研究能鼓励对商标翻译感兴趣的人在此领域做进一步研究,对商标翻译献微薄之力。