论口译中的零翻译之得失 ——以外交口译为例

来源 :福州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:quake
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是连接不同语言与文化之间的纽带,在跨文化交际中起着至关重要的作用。社会在进步,翻译也在发展。社会的发展,各国、各民族之间文化的高度融合促进了语言的不断创新。在这样的大背景下,零翻译作为新兴的翻译理论与策略应运而生,成为译者克服语言不可译问题的尝试。零翻译省时省力、简洁明了的翻译效果在口译领域也备受青睐。在许多外交活动中,译员也开始使用零翻译策略来处理一些复杂、特殊的专有名词和术语。虽然在实践中得到广泛应用,但在理论领域,零翻译的存在与发展在学界仍有争议。本论文首先以可译和不可译之间的矛盾为切入点,通过分析英汉语言文化差异给翻译带来的困难,探讨零翻译存在的必要性;其次,对零翻译学者的研究成果进行归纳和分析,在此基础上探讨零翻译的定义,明确其分类及表现形式;再次,以口译中的零翻译现象为研究对象,结合外交口译实例论证了零翻译在口译中的得与失,即可行性与局限性。最后,总结零翻译对口译活动的积极作用,进而指出零翻译在口译实践中的局限性,并提出相应的解决方法以避免零翻译的不当使用。通过分析探讨,本论文旨在拓展零翻译在翻译领域的应用范围,挖掘零翻译策略对口译实践的有效成果,并为口译研究提供一些新的思路,以期正确有效地使用零翻译策略。零翻译是一个新兴的翻译理念,其存在和发展仅十余年,翻译界对其的质疑在所难免。在以往的零翻译研究中,各路学者对零翻译产生的理据、定义、分类及其表现形式有着不同的观点。笔者通过梳理分析不同学者对零翻译定义及分类的研究,提出了自己对零翻译定义的看法;并透过零翻译的本质对零翻译进行了重新分类,排除极具争议的零翻译类型,保留了移植、音译、加注作为零翻译的有效表现形式。这是本文的创新点之一。此外,外交口译中的零翻译现象体现了一个国家的国际形象和政治立场,有时更是争夺话语权、提升国际地位的一种有力手段,具有鲜明的时代意义,笔者选取外交口译实例对零翻译得失进行探讨,是本文的创新点之二。
其他文献
我国是个农业大国,农业生产对我国经济发展有着不可忽视的影响,而农业的可持续发展离不开水资源。近年来,水资源短缺问题越来越严重,水资源优化配置虽然可以在一定程度上缓解水资源供需矛盾突出的问题,但如果不考虑农业种植的发展要求和需水特性,单纯依靠水资源优化配置难以满足水需求的多样性及多变性。因此,以农业种植的结构合理布局为基础,制定区域节水策略将是未来农业节水重要考虑的方向之一,考虑多目标的种植结构优化
由古至今,不论是生活上或是情感上,水与人们的生活有着密不可分的关系。在两百多年前,汉人到台北盆地开发,陆续开辟了水圳以供灌溉农田,提供了农业所需的水源,开发了一亩亩的良田,而这些水圳不仅灌溉农田,也提供了人民洗衣、戏水、钓鱼的空间,与人们日常生活息息相关,也与台北盆地的开发有着密不可分的关系,形塑了先民的文化,生活与开垦历史。早期台北市是一座由许多河流交织合成的盆地城市,而台北平原的开发与水、农业
新时代对社会组织党建提出新要求,即以新党章为坐标、以政治建设为统领、提升党组织组织力、贯彻全面从严治党要求和不断创新社会组织党建模式。当前S市社会组织党建工作普遍存在质量不高的现状,集中表现为组织力发挥不充分、政治性凸显不充分、社会组织党建技术发挥不充分,业务工作和党务工作不平衡、制度实体性与程序性建设不平衡的困境表征。其深层次原因在于条块分割的管理体制、资源诅咒导致的政治生态的恶化、技术创新意识
后金融危机时代,商业银行如何才能够实现科学持续健康的发展,既是商业银行自身需积极研究解决的课题,也是金融监管部门更要前瞻性解决的问题。巴塞尔资本协议已成为国际公认的商业银行监管准则。2007年2月28日,中国银监会发布了《中国银行业实施新资本协议指导意见》,标志着我国正式启动了实施《巴塞尔新资本协议》的工程。2009年,中国正式加入巴塞尔银行监管委员会,开始全力推进中国银行业监管标准与国际的接轨。
随着银行金融体制改革以及金融监管的国际化,中国银行业正面临着资本约束和风险文化的考验与冲击。全面风险管理已逐渐成为商业银行核心竞争力的重要内容之一。经济资本是商业银行开展全面风险管理的重要工具,是业务风险所产生的资本需求,其作用是覆盖业务经营中所产生的各种风险。经济资本管理的实质就是风险管理,是作为加强商业银行内部资本管理和风险管理的重要手段,不仅可以提高商业银行的资本管理水平,而且还可以发挥经济
具有跨域叠加特征的新型大气污染对我国属地管理的环境管理体制带来了挑战,政府在实践中不断革新大气污染治理模式,以促进空气质量的改善。目前我国跨域大气污染治理中政府间事权划分仍存在各级政府间与部门间权责不清、事权与支出责任错配、跨域管理机构缺位等问题,造成地方政府处理跨域事务时推诿回避,府际关系难以协调,从而制约了跨域政府间合作治理大气污染的进程。因此本文以京津冀地区为出发点,找出当前事权划分的主要模
随着中国的日益强大,中国和其他国家的文化交流不断扩大。孔子学院作为中国政府在海外的文化交流机构,在推广汉语和传播中国文化与国学教育方面不断发挥着重要作用。坎特伯雷大学孔子学院由国家汉办、坎特伯雷大学和华中科技大学联合承办,是新西兰南岛的第一所孔子学院。自2010年坎特伯雷大学孔子学院成立以来,每年华中科技大学和坎特伯雷大学孔子学院都会联合承办为期两周的中国文化体验营,为新西兰的中学生提供来华体验中
作为地球的第三极和泛第三极的主要组成部分,青藏高原拥有着独特的地质-地理-生态环境,对毗邻区域的气候、植被等产生重要影响。在全球变暖背景下,青藏高原地理环境变化已成为广大学者共同关注的问题。青藏高原湖泊众多,受高海拔影响,湖区温度在冷季低于冰点,从而周期性形成湖冰。湖冰作为冰冻圈的要素之一,对局部乃至全球气候变化响应强烈,其长时间序列变化可作为气候研究的代用资料。本文基于Terra MODIS数据
21世纪以来,国家相继发布多个关于加强本科教育质量与教学改革的文件及意见,在党的十八大与十九大中都明确提出需要进行教育教学改革,研讨式课程是一种行之有效的课程形式,其理念和宗旨在于通过实践培养学生多方面的能力,如创新能力、实践能力等,提高学生的综合素质。笔者在深入了解研讨式课程后,在学习共同体理论的基础上,根据课程构成元素,即课程目标、课程内容、教学活动、教学资源、课程评价五个元素,提出基于学习共
本文旨在通过对英国畅销作家苏菲-金塞拉的作品I’ve Goe Your Number第一第二章节的翻译实践,探讨尤金·奈达的形式对等和功能对等理论在小说翻译中的适用性。本论文包含以下五个章节。第一章简要描述了该翻译实践的概况,以及该论文的意义和目的。第二章介绍了整个翻译过程,包括对于畅销小说的特点概述,小说I’ve Got Your Number的特点分析以及翻译工具的准备。第三章介绍了本论文的理