功能翻译理论指导下企业简介英译研究

来源 :吉林财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:SK_flyfox
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
企业简介的目的在于宣传企业的形象、企业产品以增强其竞争力。目前我国企业简介的翻译总体差强人意,部分译文也存在小到语法大到逻辑的问题,其主要原因在于汉语和英语差异大,又具有不同的文化背景。由于传统的翻译理论指导和译者的翻译水平,译者普遍倾向于以原文为中心,不会辨识摘取有用信息,这就是导致目前企业简介译文不佳的主要原因。以翻译目的论为核心的德国功能翻译理论,突破了传统的翻译理论的限制,为企业简介的翻译开辟了一个新的视角。目的论强调在翻译过程中,目标文本的目的和作用决定了译者在翻译过程中使用的翻译策略和翻译方法。企业简介的翻译并非单纯的语言转换,更重要的是翻译过程中文本功能的传达,从而达到目标读者的期望。本文采用对比分析和个案研究的方法。首先对中外企业简介进行比较,找出二者差异;然后指出中国企业简介翻译中存在的错误和问题;最后从功能翻译理论的角度提出相应翻译方法。通过对比分析,作者发现中英文本行文方式有很大不同,不论是选词还是句子结构差异巨大,因此在翻译中不能单纯对应,而是要采用相应的翻译方法。本文总结出三个翻译方法:梳理原文,转化和借鉴平行文本的翻译方法来提高译文质量,并将这些方法应用到实际案例中。事实证明这些方法是合理且有效的,这不但证明了功能翻译理论对企业简介翻译的指导意义,也拓宽了功能翻译理论的应用范围,为将该理论应用到企业其他材料的翻译实践中提供了思路。
其他文献
应用组合和模型原理,介绍了粘胶原液车间设备布局基本方案,并作出初步的比较。设备布局应权衡建筑、设备、安装等方面的投资经济性及投产后的生产运行稳定性、经济性和产品质量
美国国家环保局目前正在实施一项废水毒物控制计划.该项计划对废水中的毒物控制采用两种控制手段:一种是特定化学品标准;另一种是毒物总量标准.该局的一位官员说:如果排放的
高职的学生群体具有更多的自由,体现在学习、生活和社会交往等方方面面,自主学习也是具有高度自由与自主、自觉的一种学习方法,所以如何能把高职学生的自由性与主动性运用到
对比修辞在过去50年一直是语言学研究的重要问题。许多学者对不同体裁的语料进行对比修辞分析,但对酒店介绍这一体裁的研究较少。此外,许多学者提出以动态的眼光看待修辞和文
介绍了40D/12F粘胶长丝试纺工艺条件、纺丝可纺性和产品物理机械枉能。试生产表明,其工艺条件可行、产品指标达到国家标准GB/T13758-92一等品水平。
1单丝不足对粘胶长丝染色性能的影响粘胶长丝的染色均匀性与纤维的结构有密切关系,纤维的结构不同,对染料的饱和吸收值及染料的扩散速率也不同。因为染色时染料的吸收主要是在
冠心病是由于冠状动脉粥样硬化或痉挛而致心肌供血不足,心肌缺血、缺氧所致,属于中医胸痹、心痛范畴.李七一教授是江苏省名中医,对冠心病的中医诊治颇有特长,现将其从中焦(脾
铁路建设过程中潜在的风险因素较多,一旦出现风险事件,导致的后果往往较为严重。为加强铁路建设工程风险管理工作,中国铁路总公司于2014年发布了《铁路建设工程风险管理技术
液晶纺丝是一类纺制高性能纤维的重要方法,由纤维素及其衍生物液晶纺制高性能纤维具有突出的原料优势。本文主要综述了液晶纤维素及其衍生物纤维的制备、结构及力学性能等方面
当今社会,我国经济建设快速增长,各行各业也迅猛发展。建筑旅游等行业在发展的过程中都会使用爆破作业。因此,本文探讨了数码电子雷管的技术及应用的问题。首先分析了数码电