论文部分内容阅读
(清)钱大昕《音韵回答》说:“声音在文字之先,而文字必假声音以成,综其要,无过叠韵双声二端”(陈光磊,1998:67)。从魏晋时陆机的《文赋》到南北朝时刘勰的《文心雕龙》,都强调文学创作时应当运用声律音韵。语言特征在某种程度上决定了某个时期的文学形式。当然,文学主题及其形式要受到时代需求的约束。
头韵在文学舞台上,尤其在古英语中曾有过光辉灿烂时期,迄今仍受到文学创作者的喜爱。作为一种语音模式,头韵可以启示意义,引发人们对某种事物的联想。
语音象征常被用作一种富于表现力的形象手段,它和文学,尤其是诗学紧密相关。头韵的功能还体现在保持词汇连贯、影响节奏和生成文章的语调等方面。在意义的表达上,头韵的辅助作用表现为:使句子简明、生动、渲染对比、突出重点、加深印象等方面。
语音作用构成翻译中的一道障碍,但这并不表明无法对它们进行翻译。作为人类活动,翻译本身就是一种创造,融入了翻译工作者的独特视角,因此好的翻译著作历经时代变迁仍然被保存下来。寻求翻译中失与得的最佳平衡点成为历代翻译工作者孜孜不倦的追求目标。
本文关于头韵的翻译主要集中在对一些修辞手段的评论上。通过对比金戈和斯韧关于《血缘》的两个不同版本的翻译,笔者希望证明在头韵翻译中某些修辞手段有值得借鉴之处。
以上各点构成本文主要框架。笔者通过从头韵的起源和定义入手,详细分析了头韵的功能,包括语音象征,头韵在文学中的运用,以及头韵在语义表达方面的辅助作用。接着讨论了部分相关翻译理论及其英语诗歌中某些句子的头韵修辞效果可以在中国古典诗歌的多种修辞手段中得到体现。在此基础上对小说《血缘》中某些头韵句子的翻译进行讨论。
以上研究具有一定的价值,可以提高对英汉语的语音象征作用的认识,补充英语头韵的翻译研究。