论文部分内容阅读
翻译作为一种重要的交流手段,正随着新的信息传播媒介的产生而不断发展和延伸。电影以其不断丰富的信息并借助以日新月异的科技手段对人类社会产生了深远的影响。当同一语言文化背景的观众希望欣赏到外语配音和配字幕的电影时,字幕翻译就应运而生了。外国电影在中国人的生活中扮演了重要的角色对中国人产生了巨大的影响。随着中国电影业的发展,越来越多的中国电影在国际舞台上得到展现,并且赢得了国际业内人士以及观众的赞赏。字幕翻译是随着电影的诞生而产生的,是翻译研究的一个较新的领域,字幕翻译还没有引起广大翻译学者足够的重视。尽管字幕翻译的发展对这一领域的研究提出了迫切的需求,但是字幕翻译仍然是一个被低估和轻视的翻译研究领域。在中国电影百年华诞之际,对电影字幕翻译这一重要电影组成部分进行研究是对中国电影百年华诞的一种纪念,也是对中国电影业未来发展的一种贡献。因此,这篇论文旨在通过对电影字幕翻译作一个比较整体和全面的研究,以期促进译制片的繁荣发展。 对电影字幕翻译的研究的步骤是:首先是在第一章中对中国电影字幕翻译历史回顾和对现状的反思,从而总结电影字幕翻译既有的实践经验和理论基础。第二章分析了电影字幕翻译的语言特点,这些特点既包括电影字幕翻译作为翻译一个领域所具备的语言共性也包括电影字幕翻译所特有的语言因素。第三章的研究将电影字幕翻译放置在广阔的文化和社会领域,也就是非语言因素的探讨。其中涉及电影字幕翻译作为跨文化交际的手段在文化传播中的重要影响以及文化差异给电影字幕翻译带来的挑战。第四章探讨了图瑞的规范理论在电影字幕翻译中的具体应用,即作为翻译质量控制标准和以预测手段进行质量评估的途径。最后是对前面所有讨论的总结。