论文部分内容阅读
近年来,随着全球化的扩张,各类文化交流活动大大增多,在这其中,口译员的身影经常出现。因此,口译员在文化交流活动交替传译中的角色也成为口译研究中经常讨论一个话题。关于口译员角色的研究主要有两种理论,即在口译活动中,口译员或者可以隐身,或者可以在某种程度上显身。一方面,多年的研究发现,鉴于文化交流活动中的复杂情况,口译员完全隐身是不太可能实现的。而另一方面,尽管第二种理论指出口译员应当适当显身的重要性,但却并未明确在文化交流活动中口译员所扮演的具体角色。本篇报告中,基于作者自身为某中国文化为主题系列讲座所提供的口译任务,作者希望能够对文化口译中译员的角色作以探究。本次口译任务持续数月,在此期间,作者所涉及口译领域包括中国宗教,历史,饮食以及功夫等方面。通过记录整个口译任务,分析译员自身在处理任务过程中由文化因素带来的困难时的角色定位,作者发现口译员在文化交流活动中的角色绝对不是单一的,而是多样的,包括文化差异的协调员,课堂质量的促进者以及教学气氛的激活者。并且,口译员应该灵活变换角色以适应不同的具体情况。作者希望该报告能为今后对于文化交流活动中译员的角色探讨提供借鉴。