论文部分内容阅读
自1992年中韩建交以来,韩国的文学作品被大量地译介到中国来。遗憾的是,目前中国市场上的韩国短篇小说中译本非常少见。考虑到短篇小说在文坛上的重要地位,对韩国短篇小说进行翻译是很有必要也很有意义的。本文是一篇针对韩国短篇小说的翻译实践报告,所用的素材为韩国新锐作家金衍洙的短篇小说《多脂松林深处》。本翻译报告主要是结合该小说的翻译,分析韩国小说翻译过程中会遇到的各类问题,并针对这些问题探讨相应的解决方案等。笔者在翻译过程中主要以美国著名的语言学家、翻译大师尤金奈达提出的功能对等理论为理论指导,力求原文与译文能够在语义、文化及文体等方面达到对等。在翻译的过程中遇到的难点主要有方言的理解、长句的理解、单词的翻译、人物语言的翻译等。而为了使译文读者对译文的反应最大限度地接近于原文读者对原文的反应,在翻译的过程当中活用了加译法、减译法、转换法、拆分法等多种翻译技巧。本次翻译实践表明,小说翻译时要运用各种翻译技巧,以使译文更加符合译文读者的阅读习惯,更好地展现原著创作特点及人物性格等。另外,在翻译的过程中会遇到很多困难,但是只要开动脑筋,这些困难是不难解决的。而要成为一个好的翻译者,外语水平之外,母语水平也必须过关。