论文部分内容阅读
随着社会大发展,中国与世界的接轨已经成为必然趋势,大量国外影视作品涌入国内市场,尤其是英文影片的大量引进使得英文影视翻译成为翻译领域越来越重要的一个分支。为了准确传递信息同时处理好其中的文化因素,译者必须根据情况灵活运用增译、删译、转换、分译等翻译技巧。但在翻译实践中,往往会出现评价标度不一致的情况而未能准确传达源语信息。评价理论,是系统功能语言学人际意义研究的扩展,它关注语篇中可以协调的各种态度,已经被运用到多种文本的语篇分析中去,但在影视语篇的翻译中的运用较少涉及。本研究以英文影视语篇分析为切入点,分析英文爱情题材影视语篇翻译中评价理论的应用价值,开拓评价理论的应用领域,并为英文影视语篇翻译寻找到一个新的视角。为了论证评价理论对影视翻译的应用价值,本研究以30个经典英文爱情题材影视作品片段的译本为语料,采用定性归纳与定量分析的方法,在评价理论的框架下,对影视作品片段中的评价资源进行分析,并以数据分析为基础对翻译过程中传达出的中英文人际意义做对比分析。为了达到翻译中的人际意义等效,本研究同时对翻译过程中影响影视语篇译文人际意义构建的因素进行探讨。研究发现,在英文爱情题材影视语篇中态度、介入和级差评价子系统都有所体现,其中态度意义下的三个子系统情感、判断和鉴赏的资源分布并不均匀。爱情题材影视语篇为了表现人物情感,突出人物个性,感受人物情绪和领会影片主题,较多的使用情感和判断资源,而这种评价资源分配比例也应当在爱情题材影视语篇的译文中有所体现。本研究通过对译文的分析,发现尽管现有译本把大部分的人际意义在译文中重新建构出来了,但由于未注重对原文评价资源的考量,译文与原文的评价标度出现不一致,甚至有部分人际意义在译文中没有被构建。由此看来,把评价理论运用至影视语篇翻译中将使得译文质量有所提高。只有对语篇的人际情感意义有了一个宏观判断的基础,译者才能更好的领悟原文,贴切的译出文本,达到人际意义等效。本研究同时从原文,译文,译者,语言文化,影视语篇出发,对影视语篇的独有特点,观众的瞬时理解能力,翻译目的及价值观差异等可能影响译文人际意义重构的因素进行分析。本研究属系统功能语言学的前沿领域,将改变评价理论在影视语篇研究中基本处于空白的现状,其研究意义主要在于:(1)对于评价理论本身的理论与实践意义。评价理论是语言学与伦理学、美学、心理学等学科融合的学科成果,评价理论在各领域的运用是对理论本身的丰富和发展。(2)评价理论在具体的英汉翻译实践过程中起了指导性作用,翻译研究中运用评价理论将解决翻译理论历来缺乏对语篇中态度意义研究可操作性工具的问题。评价理论是一门以语篇分析为导向的具有很强实用性的功能语言理论,其研究重点在于语篇中的表态资源、态度来源以及语篇姿态,这正好可以作为翻译中的态度分析工具,从而提高影视翻译领域译作的总体质量。