On Reconstruction of National Cultural Identity and Promotion of China English in Translation: From

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuezhenlong0310
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今世界是一个全球化的世界,随着多元文化的发展,文化身份近年来已成为人文社会科学诸多领域的关键问题之一。作为近年来发展最为迅速的国家之一,中国在世界的政治、经济、文化等方面扮演着重要角色,其文化输出成为世界了解中国和中国走向世界的一种迫切需要。而在文化输出的过程中,全球化和文化趋同的潮流使得中国的民族文化身份面临巨大挑战。作为世界认识中国的重要媒介,翻译肩负着传播中国文化的使命。   本文以后殖民翻译理论为支撑,从存异伦理视角来探讨中国英语在翻译中的推广的必要性、主要方式以及重要意义。本文提出中国应在新一轮的文化殖民扩张中积极防御,掌握对外文化交往的主动权,让外国读者更为正确地、深刻地了解中国文化,从而保障在文化趋同形势下,中国民族文化的身份地位得以重塑。   本文首先探讨新时期文化趋同的潮流,文化身份与翻译的关系,区分中国英语与中国式英语;其次构建了论文的理论框架:以后殖民翻译理论为支撑,在对外翻译中,本着存异伦理的精神消解西方话语中心;最后分析了文化同化和边缘化的形势,提倡采用韦努蒂的异化翻译策略,以翻译为手段传播民族文化,呈现了中国英语在政治,经济,文件三方面展现民族文化身份,探讨了中国应如何在文化身份危机中保留和提高自身民族文化身份。
其他文献
立场标记语是用来传递人们情感、态度以及观点的语言。随着中国经济的迅猛增长和快速发展,越来越多的学生选择出国留学。对于留学生来说,雅思成绩是进入大学的基本要求。雅思作