浅析视译环境下日语被动态、使役被动态的口译技巧

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shuanghu1000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在日汉口译中,中日语法结构的差异是影响翻译质量的一大因素。其中日语的“语态”(態/voice)的口译,涉及到语法结构的辨别、语序的调整、以及时间上的制约,因而是口译中较难处理的一个语法现象;而其中,日语的被动态与使役被动态语法形式所使用的助词、助动词标志趋于相似,在口译过程中难以瞬间处理,而易导致“卡壳”,从而给译员带来极大的困挠。针对这一具有普遍性的问题,笔者发现,在先行研究中,关于笔译方面的研究较多,然而对有时间限制的口译方面的研究却较少见,且对实际口译工作中遇到的问题缺乏指导性意义。而视译作为一种常见的口译形式,就其性质而言,是带有笔译特征的口译活动。以视译为研究环境,一方面能够从以往的笔译研究中汲取经验,一方面又能为口译技巧带来启发。因此,笔者依照自身口译学习和实践,对日语被动态、使役被动态难译问题,采用实验与分析相结合的研究方法进行了研究。具体而言,笔者通过模拟视译的方式,从实际视译过程中分析了被动态、使役被动态的翻译难点,并总结出了一些应对策略和技巧,以期对今后的口译实践带来助益。本论文共由四章构成。第一章为绪论,主要介绍先行研究,本研究的契机以及研究目的;第二章着重介绍日语被动态、使役被动态的模拟视译实验过程;第三章介绍各位参加者的表现,并对实验结果进行分析;第四章为结论,归纳本研究的成果并提出以后的研究课题。
其他文献
幽默是人类的区别性特征。言语幽默,顾名思义即通过语言文字表达的幽默,本文以言语幽默为研究对象。言语幽默在人际交往,文艺作品创作,心理治疗,语言教学等方面发挥了重要作
意象图式是在人类的视觉、动觉经验中反复出现的动态构型,它为经验提供连贯性及结构(Johnson,1987)。近年来,意象图式作为认知语言学的经验理论支柱之一引起了众多学者的关注
韩国语和汉语虽然是两种不同的语言,但是两者之间仍然存在很微妙的连贯性。韩国语和汉语都有谚语这种特殊的语言形式。本论文以韩国语和汉语中有关“贪心”和“吝啬”义为中
美国语言学家和哲学家H.P.格莱斯于1967年首次提出“会话含义”理论及“合作原则”,标志着语用学领域取得重大突破。他认为,人们在对话过程中会不自觉地遵循一些规则,也即合
地质历史上的地球并不都是与我们现在生活的冰室地球(间冰期)相同,而是表现出"温室状态"与"冰室状态"交替出现的周期性。地质记录显示,显生宙70%时间地球赤道到两极经向温度差还不
胸食管中上段癌根治术由于手术创伤大,手术时间较长,加上麻醉插管对气管粘膜的损伤,使肺的顺应性降低,通气功能受到影响,易引起肺部感染、肺不张、急性呼衰等并发症,做好呼吸道的管
目的:通过对桐乡市5家县级以上医疗机构的监测,了解这5家医院的预防性消毒工作质量,督促加强院感控制工作,提高消毒质量。方法:采用现场随机采样方法,对桐乡市5家县级以上医
7月17日,苹果公司召开新闻发布会,终于为沸沸扬扬的“天线门”给出了说法。称将用免费赠送手机套的方式弥补iPhone4的天线问题。不过这一做法显然无法令消费者满意。
土地经营权有效流转能够为农村城镇化提供持续发展动力,而农村城镇化建设能够为土地经营权流转提供经济动力和技术推动,两者存在着内在的契合关系。但土地经营权流转过程中仍