论文部分内容阅读
多年来,在文学家研究中,鲁迅作为伟大的文学家和思想家,一直是一位焦点人物。人们对鲁迅的文学作品长期不懈地进行探讨,试图揭示他们与中国文学现代性的关系。然而,对于鲁迅的翻译生涯的研究还不是很多,尤其是鲁迅的文学观与其文学翻译思想关系的研究,当前还是一个较为新颖的课题。
本文主要解决以下几个问题:1鲁迅的文学观是什么?2鲁迅的翻译思想和翻译理论是什么?3鲁迅的文学观和其翻译思想、翻译理论之间的关系怎样?4鲁迅的文学翻译成就是什么?
本文分为五章。在第一章的序言部分,作者回顾了本领域的相关研究,并阐述了选择鲁迅文学观和其翻译理论之间的关系这一论题的原因和意义。接着提出了本文的研究问题和研究目的,进一步论证了研究的重要性。
在第二章里,作者讨论了鲁迅文学观形成的原因和过程。这部分包括鲁迅的早年经历和性格、鲁迅的教育经历和学养、鲁迅成年后的社会和生活状况。该章着重探讨和发掘鲁迅生活经历和其文学观之间的因果关系。
第三章里,作者详细讨论了鲁迅的文学观的几个特点。本章首先从鲁迅的经历和学养入手,进而探索和分析他的文学观的渊源和本质特征:鲁迅的文学思想始终以改良社会为目的表现出明显的真实性特征、现实性特征和文学性特征。鲁迅的文学观充分表现出对社会现实的关注和对文学作品的美学要素的强调。鲁迅认为文学是为人生、为大众的,同时也应该是美的,二者必须兼备。
第四章,作者着重讨论了鲁迅的翻译思想和理论。本章首先简要说明了鲁迅的翻译作品,然后主要讨论了鲁迅在翻译实践中所提出的翻译理论的特点。本章为整个论文的主体部分,作者以目的论为理论框架,通过具体考察和分析,揭示了鲁迅文学翻译的选材、异化的翻译策略和直译的翻译方法与其文学观的关系,并结合具体作品分析了鲁迅翻译理论和思想在其翻译实践中的体现和贯彻。最后作者指出鲁迅的文学翻译取得的成就。
第五章是本文的结论部分。通过对以上问题的研究和探讨,作者发现,鲁迅的文学翻译是他的文学观的进一步贯彻和延伸。鲁迅的文学观以改良社会为目的,以服务大众为指向,而他的文学翻译也是在这一目的的影响下进行的。本文得出结论说,目的论的翻译研究方法在对鲁迅的翻译研究中是适用的。最后是中外参考文献。