从法律文化差异看法律文本翻译的质量

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:singularity1234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从法律文化差异的角度,探索对法律文本翻译造成影响的中西法律文化差异,以及造成这些影响的原因。本文采用霍斯的翻译质量评估模型,对原文与译文从以下方面进行对比:语场(包括了主题与社会行动),语旨(参与者间的关系,包括了作者的家乡籍贯与看法,社会角色间的关系与社会态度),语式(媒介与参与程度),以及体裁(包括了文本类型与格式)。对法律文本与其译文的标注基于语篇信息理论与法律语篇树状信息模式。通过结合霍斯的模型与法律语篇树状信息模式,本文将语场,语旨与语式中的因素转化为法律语篇树状信息模式中的参数。本文将对比不同类型的法律文本与译文,寻找原文与译文间因中西法律文化差异而产生的不同的信息流动方式,并比较不同法律译本在翻译这些法律文化差异时采取的不同策略。最后结合霍斯的模型与法律背景,分析对这些法律文化差异处理的优劣。该研究能够唤起译者在翻译法律文本时对法律文化差异的注意,能够发现对法律翻译造成影响的中西法律文化差异,还能够找到对这些差异处理的有用策略以便今后借鉴。
其他文献
汉语最典型而使用频率特高的否定词是“不”和“没”,与越南语的否定词“khong”和“chua”基本对应,“不”对应于“khong”,“没”对应于“chua”。但在语言使用的过程中,这
中国航天科工集团有限公司(以下简称“航天科工”)作为关系国家安全和国民经济命脉的战略性、高科技、国家级创新型企业,始终坚定不移走中国特色自主创新道路,努力推动中国航天事
报纸
日本古时有移植中国文化的历史,中国语言文字的诸多要素留存于日语中。但日本的中国语教育究竟是如何发生、在漫长的历史中又是如何发展变化的,鲜为人知。目前,中日学者们的
现代经济的快速发展,商业企业规模的不断扩大,企业在抢占市场,扩大市场占有率时纷纷采取应收账款和信用政策的方式。但是现在我国信用体系的建设并不完善,导致企业的实施信用
本文以教育系统事业单位为例,以财务管理及其效果为基础,研究教育系统事业单位财务管理方面所存在的不足之处,提出一些建议,以期能够为教育系统事业单位财务管理工作带来一些
使动用法是古代汉语中常见的语法现象,“使动”这一提法源自于陈承泽的《国文法草创》。几十年来,学者们对现代汉语使动用法的有关问题也进行了一些研究。本文在回顾这些研究
<正>国务院印发的《"十二五"国家自主创新能力建设规划》中明确把物联网作为新一代信息技术重点内容纳入国家层面战略性新兴产业创新能力建设,把实施"2011计划"、认定并支持
消化道癌的预后与诊断时机存在密切的关系,如消化道癌在进展期被确诊,即使对患者实施有效的治疗方式,如以手术疗法为主的综合性治疗,其5年生存率依然很低,且生命质量较差,给
数词是壮语和泰语差别较大的一个词类。本文对壮泰语各类数词的表示法和语法特点进行比较,并分析壮泰语数词异同的成因。本文认为,壮泰语数词的相同点有两个成因:一是受汉语
本文介绍套筒型调节阀的工作特点,结构型式和阀内组件的正确组配。