论文部分内容阅读
随着全球经济一体化的不断深入,中国在国际舞台上的地位变得越来越重要,与其他国家的交流与合作也日益密切。随着通信技术的发展,中外交流的形式也日趋多样化,电视传媒已经成为交流的一个重要渠道。比如CCTV-2的《对话》节目就为中外友人的交流提供了很好的平台。为了克服交流中的语言障碍,同声传译被广泛的运用到各种形式的交流中。电视访谈类节目中的同声传译作为一种新兴的口译形式,目前还没有得到足够的重视。尽管存在着许多相似性,但是由于电视访谈类节目自身的特点和特殊性,其所需的同声传译与其他形式的同声传译并不完全一样。而目前缺乏相关方面的研究。本文旨在探究电视访谈类节目中同声传译的本质以及寻求应对的策略。作者首先简要的介绍了同声传译的发展和现状,电视访谈节目的定义及特点,以及电视访谈类节目中同声传译的应用。接着作者运用丹尼尔·吉尔的精力分配模式解释了电视访谈类节目中同声传译的难点及原因,最后,作者根据CCTV-2《对话》节目的同声传译实践提出了应对这些难点的策略,以期引起更多的相关方面的研究。