论文部分内容阅读
本文采用路易斯·加乐尔1985版的著作《阿丽思漫游奇境记》以及赵元任先生2001年的中译本作为研究对象,将语域偏离理论应用于中译文,试从功能语言学角度进行分析。而本文采用定性分析的方法,拟解决两个疑问:第一,在赵元任先生的中译文《阿丽思漫游奇境记》中存在哪些语域偏离的现象?第二,语域偏离理论对中译文的翻译质量产生了何种影响?通过分析语域偏离现象在中译文的应用现象以及找出语域偏离理论对中译文的质量的影响以及偏离产生的原因和效果,有所发现。首先,中译文中存在语场偏离、语旨偏离、语式偏离以及语域借用、语域混合、语域转换的现象,并且体现在相应的概念意义、人际意义和语篇意义的偏离上。其次,语域偏离对中译文的翻译质量的影响体现在两方面,即正偏离和负偏离。正偏离产生了幽默的效果,并且与目的语的语言特点,文化背景相适应。与此同时,以及体现了参与者的角色关系。而负偏离则改变概念、人际、语篇意义,或者因误用语言活动所采用的渠道以至于使得语篇存在理解障碍。总而言之,语域偏离现象对中译文的翻译质量主要产生了正偏离的影响。因此,本文的研究是有极大价值的。在微观上解决了具体的问题——两个研究目标。在宏观上,则为语域偏离理论和《阿丽思漫游奇境记》的原作以及翻译各提供了新的研究及可能。