论文部分内容阅读
引用,作为日常生活中的一种重要的交际手段,使用范围及其广泛。引用句—般分为直接引用句和间接引用句两种。直接引用句,又叫“引述”,对所引用的原话不做任何改动。间接引用句,即所谓“转述”,传达别人的话,意思是他的,字句是我们的,可以在文字上有所变动,不用引号。相比直接引用句来说,间接引用句的使用方法较为复杂,本文重点研究韩汉间接引用句的对比。本文主要以《国语文法》、《韩国语实用语法》、《实用现代汉语语法》等语法书籍及韩国21世纪世宗计划语料中的间接引用句作为研究对象,考察韩汉间接引用句在表现形式、转换规则以及句型方面的异同。第一章为绪论部分,阐述了本文的研究目的和意义;从引用句的定义、分类和结构三个方面介绍了前人的研究历史以及为数不多的韩汉引用句的对比研究成果;明确了研究对象和研究方法。第三章主要分析了韩汉直接引用句转换为间接引用句时在人称、场所、时间名词、趋向动词、称呼词、叹词等方面的变化及异同点。共同点为补文中的人称、时间名词要随着母文中出现的人称、时间进行变换或统一;韩汉直接引用句补文中的称呼词、叹词转换为间接引用句时脱落等。不同点主要为:汉语反身代词的使用频率比韩语低,第一人称复数除了“我们”,还有“咱们”;与韩语‘(?)(?),(?)(?)’对应地汉语词语只有“那里”一个等。第四章从补文句子的四种类型,即陈述句、疑问句、命令句、共动句的角度进行韩汉直接引用句到间接引用句的转换,通过对比找出其相同点及不同点。韩语中的补文转换成间接引用句时,终结词尾的阶称一律改为平阶;韩语中的直接引用句进行转换变为间接引用句,但是汉语中的一些直接引用句进行转换之后,对应句型主要为兼语句,这种情况尤其出现在命令句及共动句中。第五章为结论部分,对各章内容进行总结概括,并提出了尚待解决的问题。