论文部分内容阅读
演讲,作为一门语言艺术,能调动听众情绪,引发听众共鸣,从而传达出所需要表达的思想、观点和感悟。演讲语言往往通俗简单,语气轻松,却寓意深刻,蕴含哲理。而口译员也往往以此类材料作为口译研究学习对象。本文研究的主要目的是,通过模拟2016密苏里州立大学开学典礼的演讲的口译活动,分析译员在此类演讲类口译活动中遇到的困难,并对听力技巧和笔记符号进行具体研究,并提出相应的应对策略,以提高交替传译活动中译员的口译效率。论文第一章为任务简要介绍,介绍了2016美国密苏里州立大学开学典礼演讲的主要内容和背景、目标人群,主要困难和发言人发音特点等。第二章确定翻译理论,论述法国口译学家Daniel Gile的精力分配理论,并阐述该理论在当下口译活动中的具体应用。第三章,描述口译活动的前期准备过程,包括专业词汇,背景知识等。第四章,分析总结在翻译活动中遇到的困难,并在理论指导下进行案例分析,说明在口译活动中该如何有效的进行听力活动,记忆活动,和表述中遇到的困难,提高口译质量。第五章,翻译实践总结,根据口译实践活动,总结出类似口译活动中问题的解决方法。本论文通过研究发现,在英汉口译演讲类活动中,之所以有时候口译效果不尽人意,除了口译员本身的硬性素质,如英语水平,语言表达能力等,译员在口译活动中未能采取正确的口译技巧,也是造成失败的重要原因之一。这就要求译员在译前不仅要做好充分的准备,在口译活动过程中,也要灵活应对,运用听力,笔记,记忆和表达方面的技巧,从而提高口译质量。希望本论文的研究成果对未来的口译活动具有借鉴意义。