从接受理论的视角看《庄子·内篇》的英译

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:reza777
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《庄子》在其问世的两千多年来,被奉若道教真经,又因摄人心魄的文学魅力著称于世,在一百多年内被翻译了多次。然而,《庄子》文字“汪洋恣肆”,“意出尘外”,“怪生笔端”,距今又2o00多年,其理解难上加难,对译者来说是一个极大的挑战,错译误译在所难免。本文以19世纪末著名汉学家理雅各和当代资深译者汪榕培的《庄子·内篇》英译本作为研究对象,根据接受理论,从期待视域和文本的未定性两方面对两个译本进行了例证分析和对比研究,剖析探求各译本的特色。   接受理论作为文学研究中的一种新型范式和新兴的方法论,将文学批评理论的关注焦点由作者、作品转向文本一读者关系。接受理论认为,读者的反应是评价一部作品好坏的标准,作者在创作过程中应考虑到读者的社会经验、审美倾向、接受能力,即读者的“期待视域”。此外,一部作品并不是把所有的信息都呈现在读者面前,它含有许多意义未定点和意义空白,这些未定点和意义空白是连接作品创作意识和读者接受意识的桥梁,它们需要读者根据自己的理解进行解析。这样读者能自觉主动地参与作品,从而使作品的生命力更加鲜活。同样,在翻译过程中,译者作为原文的读者和译文的作者也必须注意译文读者的接受和反应,尽量使自己对原文的理解和诠释能够契合译文读者的“期待视野”,从而最大限度地达到作者、译者和读者的视域融合。   本文主要从期待视域和文本的未定性这两个方面来探讨两位译者的翻译特色,首先重点分析了两位译者的期待视野及其在译文中的体现,然后对两位译者的译文进行横向比较,来分析他们对作品中“未定处”、“空白”的处理。通过分析发现,两位译者由于文化和时代背景的差异拥有不同的“期待视野”,而两个译本的读者也有各自的“期待视野”和接受能力。鉴于这两方面的考虑,译者充分发挥了主动性和创造性,积极参与作品意义的重构,对文本的未定点做出了不同的具体化处理,形成了不同的翻译特色。《庄子》不论作为哲学还是文学作品,都具有丰富的语义潜能,处在不同社会历史背景中的读者会对其意义做出不同的阐释。一个译本不可能同时满足不同历史阶段不同读者的需求,因此《庄子》的英译还要继续进行,以不断地揭示其丰富的语义潜能。  
其他文献
随着前几年科胜讯独立出无线IC的SkyWorks、网络IC的Mindspeed以及专业晶圆代工厂Jazz之后,科胜讯就一直专注在家庭宽带的解决方案上.其产品包括生产家庭网络处理器、VoIP、
玛格丽特·德拉布尔是当今世界文坛最著名的女性小说家之一她的早期作品《夏日鸟笼》,《磨砺》,《金色的耶路撒冷》向读者展示了三个青年知识女性的真实生活体验。她们并不认
本文重点从认知语言学的角度研究普通化英语专有名词的意义。一般来说,英语专有名词有唯一而确切的指称但是没有意义。可是在实际的应用过程中却往往会出现一些跨类现象。英
外语教学中,教师话语不仅用于管理课堂教学,还为学习者提供重要语言输入。它主要包括教师进行教学组织、知识传授、师生互动及评价中所使用的语言。研究教师课堂语言,揭示其
在新的历史条件下,纪检监察机关党员干部尤其是党员领导干部,如何保持共产党员先进性,如何按照“政治坚强、公正清廉、纪律严明、业务精通、作风优良”的要求自觉践行“三个
国土资党发〔2006〕25号部机关各司局,中国地质调查局党组及各直属单位党委(总支、支部),国家海洋局党组,国家测绘局党组,各省、自治区、直辖市国土资源厅(国土环境资源厅、
根据Forrester推算,到目前为止,全球已经有4千万支蓝牙移动电话,超过2000家公司投入蓝牙装置的发展,超过1000种产品已经向蓝牙特殊利益团体(SIG)注册.也就是说,蓝牙已经渐渐
利用3个红心甘薯品种为研究材料,分别测定栽插后60、75、90、105、120和135 d的块根β-胡萝卜素含量、干物率等16个经济性状指标,研究甘薯块根β-胡萝卜素和干物质积累的动态
Early crop yield forecasting is important for food safety as well as large-scale food related planning.The phenology-adjusted spectral indices derived from Mode
来到阳光明媚的美国加州,101公路与280公路连接旧金山和南湾区硅谷,下班车潮依旧拥挤.相较于2000年网络红极一时的盛况,半导体景气下挫之后的硅谷萧瑟不少,外围Sunnyvale等地