【摘 要】
:
随着口译行业发展日趋成熟,口译活动呈现出更加普及、专业、有效的特点。而新闻发布会用语多为官方语言,内容极具权威性,长句居多,句子结构复杂,对其进行同传存在一定的难度。据此,积极总结在此类场合具有普适性的翻译策略、方法和技巧以确保及时、有效、高质量的译文产出,具有重要意义。基于生态翻译学理论,本文选取新冠疫情期间国务院新闻办组织的一场时长约一个半小时的发布会汉英同传为研究语料,以生态翻译学中的“原生
论文部分内容阅读
随着口译行业发展日趋成熟,口译活动呈现出更加普及、专业、有效的特点。而新闻发布会用语多为官方语言,内容极具权威性,长句居多,句子结构复杂,对其进行同传存在一定的难度。据此,积极总结在此类场合具有普适性的翻译策略、方法和技巧以确保及时、有效、高质量的译文产出,具有重要意义。基于生态翻译学理论,本文选取新冠疫情期间国务院新闻办组织的一场时长约一个半小时的发布会汉英同传为研究语料,以生态翻译学中的“原生态依归”“环境补建”“多维转换”“生态翻译伦理”为理论支撑,主要分析译员在口译过程中解决口译难点所采取的方法技巧。研究发现:(1)“生态翻译伦理原则”贯穿口译活动始终,并与生态翻译学的翻译策略与方法共同指导了同传。(2)将生态翻译学中的核心概念应用于新闻发布会汉英同传活动具有可操作性。(3)此次新闻发布会的汉英同传存在目标语言简化,交际意图显化,译语用词概略化的现象。因此,研究认为:(1)在同传中,基于“多元共生”原则,译者可以选择直译和转换技巧来再现原语生态环境,也可以采用意译加转换技巧使译文向译语生态靠拢。(2)在“平衡和谐”伦理原则的指导下,可以采用选择性增译和省译技巧完善译语生态环境,实现译文的长存。(3)以“多维整合”伦理原则为依据,在语言层面,译者可以通过词性转换、层级转换、语序转换、合译和分译、形合-意合转换的口译技巧提高译文的“整合适应选择度”。在文化和交际层面的转换中,译者可以采用模糊-明晰、具体-概略和肯定-否定转换的技巧使交际意图显化。
其他文献
具有广谱生物活性的噻唑酰胺类衍生物,一直深受农药和医药研究领域工作者的青睐。课题组在前期的工作中合成了一系列具有良好杀菌活性的噻唑酰胺类化合物,在对其杀菌活性进一步优化的过程中,意外发现具有明显杀螨活性的化合物M。论文为了获得具有较高杀螨活性的化合物,进而设计并合成了39个未见报道的噻唑-5-甲酰芳胺衍生物。论文的主要研究内容和结果如下:1.通过调研大量的文献,综述了杀螨剂、噻唑衍生物以及酰胺类农
教育环境、高职学生、思政课教师以及思政课程本身是影响高职院校思政课吸引力和感染力的重要因素。从教育环境分析,家庭教育未能充分发挥"人生第一个课堂"的作用,高职院校对思政课重视度有待提高,网络信息社会带来多元价值观冲突。从高职学生分析,学生整体素质偏低,学习心态功利。从思政课教师分析,教师的综合素养仍须提升,教学技能有待娴熟创新,教师队伍人数不足。从思政课程分析,课程内容拓展创新力不够且"实践育人"
环糊精(CD)分子及杯芳烃分子可以作为主体化合物与客体分子表面活性剂形成超分子自组装系统,本文以环糊精及(或)磺化杯[8]芳烃/绿色表面活性剂的主客体型超分子系统为研究对象,系统地考察了不同的客体分子与同一主体化合物间的包结作用及主客体作用对表面活性剂复配系统胶束化作用的影响,并计算形成包结物的包结比、包结常数及表面活性剂复配系统的相互作用参数等相关数据。1、以β-CD为主体,十八烷基三甲基溴化铵
绿色高效的开发以纤维素为主的可再生资源,对当今社会的可持续发展具有重要意义。生物质炭磺酸(BCSA)以其材料来源广泛、制备工艺简单、表面官能团丰富等优点,是纤维素水解成糖的重要催化剂之一。但当前这类层状的致密堆积的无孔型BCSA结构,在催化纤维素水解转化过程中还存在着酸位的稳定性差、活性位可接近性有限以及传质效率低等缺陷。本文以农林废弃物竹粉和价廉的水玻璃为主要原料,采用硅胶固载BCSA的基本结构
新疆是我国红枣重要生产区,其产量和种植面积都位于我国首位,南疆地区具备良好的红枣种植自然条件,所产的红枣口感优异。红枣捡拾作业之前需使用背负式消防风机将红枣集条,这种集条方式劳动强度大、灰尘多、效率低。本文针对红枣集条作业中出现的问题,设计并试制自走式红枣集条捡拾机集条关键部件,通过搭建落地红枣气吹试验台架,探究主要作业参数、关键部件参数对集条率的影响规律,选取合适水平进行正交试验找出最优参数组合