从专业笔译角度看汉英翻译中的“忠实”

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a62058803
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译活动类别多样,总的来说可大致分为口译与笔译二大类,其中笔译又可进一步细分为文学翻译和专业笔译。每个类别的翻译活动不尽相同,在本质特性、工作环境、翻译对象、操作方法、规律、目的、标准等方面均有自身鲜明的特点。因此,在讨论翻译活动的相关问题时也需要明确翻译类型,根据每个类别的特点具体问题具体讨论,不能笼统地一概而论。本研究对翻译类型进行了明确区分,从专业笔译角度出发,结合汉英翻译实例,研究了从中文A译入英文B的汉英翻译中的“忠实”,认为在此类汉英翻译中,“忠实”并不是评价翻译产品成功与否的决定性因素,在实际操作中,译者不会拘泥于“忠实”,而会综合考虑原文形式与信息、客户要求及译文读者反应而制定出适宜的翻译策略,协调各方利益,确保客户满意,并实现交流。
其他文献
在介绍鄱阳湖区概况的基础上,分析了区域内土地资源的基本特征和可持续利用中存在的问题,提出了加强土地利用、调整农业结构等实现土地资源可持续利用的对策和措施.
大学生是国家和民族宝贵的人才资源,他们自身的素养如何直接关系到国家和民族的前途和未来,而美德素养是大学生安身立命之根本。中华传统美德是中华民族自强不息的内在精神动
以神东矿区煤炭开发为例,介绍了煤炭开发引发的生态问题:增加新的水土流失;危害地表植被、地表水资源和地下水资源;影响大气环境、水环境。阐述了煤炭开发对生态环境建设的促进作
英语情景对话作为真实生活的交际模式,作为语言输出的源头,作为语言练习的最佳途径,作为语言教授的媒介,它对于把英语作为外语来学习的学生,扮演着非常重要的角色,然而,在实
2016年9月,中国与加拿大就启动中加自贸区可行性研究达成共识,这将极大地推动中加自由贸易区的建设进程。就此,加拿大在其自由贸易协定中纳入劳工标准的原则立场,极有可能引
21世纪,随着翻译学学科地位的不断提升,越来越多的研究人员把关注的目光投向了翻译研究和翻译实践。与此同时,由于经济、技术、文化的发展以及国际交流的日益频繁,社会需求的