论文部分内容阅读
本论文旨在从文化角度出发,讨论在语篇翻译中取得原文与译文的连贯对等。 语篇连贯的研究从兴起到现在,主要讨论在同一语言文化背景下某个语篇的语篇内因素与语篇外因素对连贯性的影响,而在作为跨文化交际活动的语篇翻译中,从文化角度探讨如何使译语语篇重视原语语篇的连贯性,还是一个崭新的领域。 本文首先论证了翻译问题不单纯是个语言问题,在很大程度上,它与文化因素以及各种背景知识有着重要联系,即翻译是一种跨文化交际活动。一个语篇的语义连贯是由于概念在人们知识结构中连贯的得以复现或活化。在跨文化翻译活动中,存在于原语读者知识结构中的文化背景知识,在译语读者的知识结构中是不存在的,这就出现了文化缺省现象,如不采取各种文化补偿措施,译文对译语读者来说就是不连贯的,即文化是控制语篇连贯的一个重要的外部因素。本文提出,在语篇翻译中,从文化角度入手,取得原语语篇与译语语篇的连贯对等是一个值得重视的翻译原则。 本文通过对语篇翻译实践的具体分析,指出连贯对等的重要理论意义与实用价值。新的时代呼唤新的翻译原则,在这个文化频繁交流的时代,连贯对等值得提倡。