论文部分内容阅读
定中结构(Attributive-centered structure)是由定语修饰中心语构成的一种语言形式,在汉语中和英语中都十分重要。在这两种语言中,定中结构既有共性又存在差异,既为以英语为母语的留学生,在习得汉语的过程中,提供了便利又造成了难题。本文从对外汉语教学的实际出发,总结前人的研究成果,分析汉英定中结构各自的特点,通过对比分析力求找出其共性和差异,归纳以英语为母语的留学生习得定中结构的偏误形式及原因,为对外汉语教学提出对策。全文共分为六章:第一章指出本文选题的意义和价值,提出理论依据,明确研究范围和研究方法并阐述语料来源。第二章主要回顾前贤对定中结构的研究成果,分别从汉语定中结构的研究和汉英定中结构对比研究两方面进行梳理。第三章结合相关文献和语言现象,将构成汉英定中结构的主要形式,分别做出阐释和说明。其次,总结两种语言中定中结构在构成成分、定语与中心语关系、语序及语法功能等方面的特点。第四章以对比分析为主要研究方法,首先,针对两种语言的特点,从定中结构的定语、中心语、语序、标记形式和其他方面作出对比分析;其次,通过例证对比的方式,力求找出汉英定中结构在各个方面的共性和差异。第五章以偏误分析为主要研究内容,首先,对HSK动态作文语料库中以英语为母语的留学生,习得汉语定中结构所出现的偏误进行分析,然后就多余中心语、多余定语、残缺定语、残缺中心语、标记形式“的”等偏误形式,以例证形式加以说明和解释;最后,从母语负迁移等方面分析其导致偏误的原因。第六章根据汉语定中结构本身的特点,结合主要的偏误形式,针对两种语言中定中结构的差异,并以对外汉语教学、第二语言习得、跨文化交际等理论为基础,从“教”与“学”两方面对定中结构的对外汉语教学提出建议。结语部分对本文的研究作了总结,并提出了本文的创新之处、研究局限及后续研究方向。