论文部分内容阅读
言内因素以及言外因素一直被认为是影响口译表现以及译出度的重要因素。其中焦虑等心理状态作为言外因素的一种表现形式,会导致口译能力降低、削弱译员的自我效能感等,近来日益引起学界的关注。近年,口译焦虑相关的研究不断增多,但是多集中于英语口译领域,中日口译领域相关的口译焦虑研究尚未开始。因此笔者希望通过实证研究,分析中日交替传译过程中口译焦虑与译出度的关系。为研究二者关系,笔者从北京大学、北京第二外国语学院、北京外国语大学各募集了 4名、共12名实验对象进行了实证研究。之后利用SPSS软件对实验对象的口译焦虑以及各自的译出度分数进行量化分析,研究中日交传中口译焦虑以及译出度的相关性,并且对口译认知加工过程中的各因子焦虑情况进行了分析。此外,笔者还通过质性研究,尝试挖掘口译焦虑的原因以及作用。结果发现:(1)口译焦虑在MTI研一学生中相当普遍,但其产生原因与焦虑程度各有不同;(2)中日交传中口译焦虑与译出度呈现较强的负相关;(3)各因子焦虑程度中,中译日时译出焦虑最高,而日译中时听力焦虑最高;(4)口译焦虑的产生原因有个人口译水平、性格、自我效能感、背景知识、外部环境造成的压力等;(5)对MTI研一学生来说口译焦虑的作用主要为负面。基于以上结论,笔者对口译学习与教学提出以下建议:(1)作为学生应当多加练习,不断提高双语水平;积累大量知识,以降低口译认知加工过程带来的焦虑;(2)提高个人自我效能感,防止对口译学习产生抵触心理;(3)保持强大的内心,不过多忧虑外界的评价;(4)教师应时常贴近学生内心,多对学生进行鼓励。