【摘 要】
:
本报告主要汇报笔者《2021年东阳市政府工作报告》汉英笔译实践项目。该项目文本为2021年2月4日东阳市第十五届人民代表大会第五次会议上发布的政府工作报告。项目任务为将该政府报告进行汉英翻译并解决其翻译难点。在翻译《2021年东阳市政府工作报告》过程中,笔者发现该项目的难点主要在于平行结构的翻译。在对平行结构的定义及相关研究进行回顾的基础上,笔者认为本项目中有两类平行结构对翻译造成了困难:(1)含
论文部分内容阅读
本报告主要汇报笔者《2021年东阳市政府工作报告》汉英笔译实践项目。该项目文本为2021年2月4日东阳市第十五届人民代表大会第五次会议上发布的政府工作报告。项目任务为将该政府报告进行汉英翻译并解决其翻译难点。在翻译《2021年东阳市政府工作报告》过程中,笔者发现该项目的难点主要在于平行结构的翻译。在对平行结构的定义及相关研究进行回顾的基础上,笔者认为本项目中有两类平行结构对翻译造成了困难:(1)含有隐性信息的平行结构,主要表现为中国特色政务术语中的隐性信息和汉语语言模糊性造成的隐性信息;(2)含有语义重复的平行结构,表现为完全语义重复和部分语义重复。为了解决上述难点,笔者在此翻译实践中引入了生态翻译理论,以该理论的三维转换思想为指导,以适应译语语言和文化语境为导向,对翻译项目中的平行结构进行语言、文化、交际维度的转换。针对含有隐性信息的平行结构,采用显化的翻译策略:具体而言,对于由中国特色的政务术语造成的隐性信息,使用解释的方法显化隐性信息;对于由汉语语言模糊性产生的隐性信息,则通过增译的方法来表达其隐性信息。针对含有同义重复的平行结构,采用简化的翻译策略:其中对于语义完全重复的情况,采用省译的方法略去重复部分的内容;而对于部分重复的情况,则采用合译的方法对重复部分进行合并。实践结果表明,生态翻译理论以及以此为指导采用的翻译策略和翻译方法有效解决了《2021年东阳市政府工作报告》中平行结构翻译的难点,有助于笔者提高翻译技能,并积累了相关政府文本翻译实践的经验。
其他文献
本文基于笔者对北京中指信息技术研究院(Beijing China Index Academy,简称“中指研究院”)于2021年10月15日主持发布的《2021年三季度中国房地产市场研究报告》进行的汉英笔译实践。该报告总结了2021年三季度中国房地产市场形势,并展望了四季度中国房地产市场趋势。该翻译任务难点较为突出,笔者通过归类、分析与总结,进而采取了适当的翻译对策。本次翻译实践最大的难点在于如何翻
本次模拟笔译实践报告以小说集《夜晚的潜水艇》(节选)为翻译源文本。该作品由国内90后新锐作家陈春成创作而成,共囊括九篇短篇小说,作品想象力丰富,文笔优美流畅,销量和口碑双丰收,前后赢得多个奖项。笔者节选其中两篇共计约10,500字的小说故事进行翻译实践,并在此基础上分析总结完成本次报告。在这部作品尤其是这两篇故事中,作者以散文化的语言风格勾勒出如梦如幻的意境,呈现出极具特色的文学艺术之美。意境,是
身份与语言的使用有密切的关系,在交际中,人们可以选择并且运用语言资源来建构特定的身份以达到语用功能或者确保实现自身的交际目的。因为语境是动态的,所以语用身份也是动态性的。而语用身份是在一定语境中的社会身份,说话人根据语境建构语用身份,以此作为一种语用策略或资源来实现交际目的。本文以比尔盖茨在2017年北大的演讲为研究对象,以Verschueren的顺应论(1999)为理论指导,结合陈新仁(2013
杭州在社区治理中在2019年提出“未来社区”建设,特别是老旧社区的“旧改新”中多元共治的新模式实现创新。杭州在打造更有凝聚力、归属感的城市社区单元中出现“社区合伙人”治理模式可以促进多元主体参与社区治理过程,解决实际公共问题。本文通过文献研究法和访谈法,总结前人在多元共治中研究现状,以协同共治理论和利益相关者理论为指导,从前期基础调研中得出M社区概况和以问卷形式对比M社区“社区合伙人”治理模式的实
本翻译报告选材于《德国新娘培训学校》一书。此书中出现大量人物对话,语言贴近生活。报告聚焦于解决再现文本中人物对话的语境的翻译问题,并提出了相应的翻译策略。语境在交际过程中发挥着重要的作用,它影响着话语的生成和理解。由于中西方大众在使用和理解语言上的差异,这就造成了在翻译时再现语境的困难。基于胡壮麟对语境的3个分类,笔者将本报告的翻译难点分为:(1)再现对话中情景语境的翻译难点;(2)再现对话中上下
2021年欧洲人工智能论坛第三场《人工智能与医疗》选材于欧洲论坛官方网站,该话题是疫情当下及后疫情时代广为讨论的议题。源语呈现科技文本特点,发言人语速较快,信息密度高,且被动式广泛出现于长难句中,造成译员在对其编码和产出过程中出现非流利性困难。这些被动式导致的产出非流利性困难包括:(1)有施事被动结构导致的非流利性困难;(2)无施事被动结构导致的非流利性困难;(3)被动语结导致的非流利性困难。在同
本翻译项目的材料为《混沌的边界:当代文学与科学中有序的无序》一书的导论部分,作者是美国文学批评家南希·凯瑟琳·海尔斯,她在书中向我们呈现了当代文学与批评理论和混沌理论之间错综复杂的关系。通过对本项目的翻译与分析,笔者发现其中存在大量多义词汇,这些多义词跨越了不同的范畴,在各个学科之间传达出不同的含义,这给翻译工作带来了诸多困难。根据原型范畴理论,多义词的翻译难点根据其成因一般可分为两种类型:原型转
目的 探索miRNA-19a对多发性骨髓瘤细胞增殖、凋亡和转移的影响,及对SMO蛋白和Hedgehog信号通路的影响。方法 人骨髓瘤细胞系U266B1、LP-1、RPMI 8226和NCI-H929为研究模型,首先检测4种细胞中SMO蛋白的背景表达,然后使用U266B1细胞作为模型,设计了miRNA-19a inhibitor,以此建立miRNA-19a敲低组、对照质粒组和空载组。探究miRNA-
近年来,古村落文化的保护和传承在乡村振兴发展战略的落实下成为政府关注的重点。作为保护和传承古村落文化的手段之一,古村落文化的翻译成为了古村落保护与活化利用的新路径,为西方人士了解中国传统文化提供了新渠道。本翻译项目语料节选自古村落文化读本《记忆与传承:消失于古村落记忆里的故事》。报告聚焦于解决文本中出现的大量古村落文化专有项的翻译问题,并提出了对应的翻译策略。文化专有项是指在特定的民族文化背景下,
本次模拟汉英同声传译项目的材料选自中央广播电视总台《百家讲坛》栏目2021年末推出的十集特别节目“历史关头”之中的两集。演讲者从重要的历史关头和不同的时代背景分析了中国近百年的发展历程。该节目对于推动中华文化走出去,让全世界更好地了解中国,具有重要的现实意义。本期节目主讲人频繁使用四字格尤其是四字格成语(总共97个),这给本口译项目造成了最大的挑战。根据黄伯荣和廖旭东在《现代汉语》一书中对成语基本