论文部分内容阅读
路易·艾黎(Rewi Alley)是知名国际友人、教育家和社会活动家,1927年来华后,在中国工作和生活了近六十年,为中国的革命事业和现代化建设事业做出了重要贡献。2009年,艾黎同白求恩、埃德加·斯诺、李约瑟等知名人士一起入选中国人民对外友好协会评选的"十大国际友人"。艾黎同时也是一位热情而多产的中国诗歌译者,其一生共出版中国诗歌译作十余部,翻译范围涵盖了中国古典诗歌与现当代诗歌。相较于大部分西方译者,艾黎对于中国、中国文化和中国诗歌有着第一手的经验;相较于国内译者,艾黎又有着英语母语者的语言优势,因此艾黎的翻译活动和作品是一个非常独特的个案,对其进行研究有助于完善中国诗歌英译、中国现当代翻译史的相关研究。但目前国内外对于艾黎翻译活动的研究寥寥,尚未引起学者的足够重视。本研究选取艾黎英译李白诗歌为切入点,希望在一定程度上能填补艾黎英译中国诗歌研究方面的空白,并为后续研究提供借鉴。本研究采用文本分析、副文本分析和历史分析相结合的研究方法,以勒菲弗尔的改写理论为框架,对艾黎英译李白诗歌进行了个案研究,力图从意识形态、赞助人和诗学因素的视角解读艾黎的翻译活动。研究发现:1)意识形态因素统领了艾黎译作的主旨基调。艾黎早期翻译李白诗作收录于五十年代出版的《历代和平诗选》,所选作品皆为与战争和人民反抗相关的作品,内容上做了较大的删节与调整,并结合注释将李白诗歌与中国当代革命事业相关联;文革后出版专题译著《李白诗选200首》,对早期译作进行了重译,选材上有所丰富,内容上更加完整,但仍通过前言、脚注等副文本方式塑造李白现实主义诗人的形象,对传统的"谪仙人"形象进行反拨。2)赞助人因素贯穿了艾黎翻译活动的始终。艾黎1952年赴北京后享有中央为其专门设立的办公室,有专职的中文秘书负责其书稿与译稿的整理出版工作。艾黎的翻译活动受到周恩来总理的关切与鼓励,其译稿得到过杨宪益、朱光潜等中国外语界泰斗的审阅与校对。就李白诗歌翻译而言,艾黎翻译《李白诗选200首》的过程中受到中方专家毕朔望的大力协助,知名文化人士赵朴初为其作序并在《读书》杂志上发文举荐。3)诗学因素彰显了艾黎译作的个人特色。艾黎在其自传、译著前言和《翻译通讯》所发文章中反复强调自己的诗学观念,即不求韵脚、重在传"神";实践中则以多断行的无韵现代诗体翻译中国古典诗歌,有较强的个人印记,李白诗歌的翻译同样如此,但也因此受到一些专家和其他译者的批评。总体而言,通过翻译这一改写过程,艾黎颠覆并重构了李白"谪仙人"的传统形象。他译笔下的李白成为了一名现实主义诗人,其多断行的现代诗体译法使得李白诗呈现出不同过往译本的样貌。然而艾黎译作在西方的接受情况并不如人意:普通读者对其译作中传递的中国革命话语和现实关切感到陌生,学术界对其离经叛道的翻译方式不予认可。这对今天中国文学的外译与推介有一定启示。此外文章也对勒菲弗尔的改写理论进行了反思。赫曼斯认为勒氏本人的案例研究多关注主流意识形态和诗学对译者的影响,而忽略了译者个人倾向的作用。本研究利用艾黎的个案,在一定程度上补充了译者个人倾向对翻译影响的论证。受其个人诗学观念和喜好的影响,艾黎译作展现了极强的个人风格印记。