论文部分内容阅读
在这个经济全球化的时代,人们越来越需要有效的法律文书翻译交流。尤其是中国加入了世界贸易组织之后,商务合同的翻译就对推动中国产品在国外市场的销售,扩大海外市场,保证中国经济的稳定产生了重要的影响。但是,在中国由于缺乏专业的商务合同翻译员,商务合同的翻译差强人意。有些合同翻译甚至致使签约双方产生争端,矛盾,以至于要通过谈判来解决问题。因此,我选择商务合同的翻译作为我论文的对象。为了找到适合的商务合同的翻译策略,这篇文章从模因论这个全新的视角来探析了英语商务合同固定条款的翻译。除此之外,本文还希望能够让翻译员认识到适宜的表达,以及良好的篇章结构在商务合同翻译中的重要性。根据模因的定义:模因就是那些可以被复制,从一个人头脑传输到另一个人头脑的信息。我们不难看出商务合同也可以被视为模因或者是模因复合体。而那些为人们所广为接受的商务合同中的固定条款就是在适者生存的法则下,经历了重重筛选而最终出现的“最佳模因”。在模因论的基础上,本文着重分析了如何对商务合同固定条款中的模因进行分类。并且针对不同的模因类型提出了相应的翻译方法。为了更好的阐明本文观点,帮助翻译员在翻译的过程中自觉识别和分类模因,作者选择了常用的商务合同的样本作为例子,并辅以适当的统计数据,图表来加以说明。希望通过本文的分析,使翻译员能够对商务合同翻译有更进一步的认识,并且可以利用模因传播过程中的特点来选择相应的翻译策略,从而提高自己译文的质量。本文既具有理论意义也具有实践意义。从理论上,本文通过在商务合同翻译中引入模因论,从一个全新的视角,系统的研究英语商务合同的汉译。除此之外,由于模因本身的特性以及在模因在传输,散布过程中交互条件的作用,不仅能够规范译本的准确性,标准性;而且能够弱化商务合同来源语表达对目的语表达的影响;再者,从实践上,本文关于存在于商务合同固定条款中模因的相应翻译策略的研究希望能给那些致力于商务合同翻译的译员们提供参考的翻译方法。