《使女的故事》的女性主义翻译策略研究

来源 :兰州交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:reap
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
女性主义翻译理论把女性主义和翻译理论结合起来,试图打破女性以及译者的从属地位,并且提倡译者发挥主体性进行“创造性叛逆”。路易丝·冯·弗洛图(Luise von Flotow)的女性主义翻译理论提倡译者采取“前言、脚注、增补和劫持”的翻译策略对原文本进行“重写”,以体现其女性意识,建构女性话语权。玛格丽特·阿特伍德(Margaret Atwood)是当代世界文坛上颇具影响力的加拿大女作家。她的部分作品被译为20多种语言在超过25个国家出版发行,其中她的长篇小说《使女的故事》赢得加拿大总督文学奖。小说以女性为主题,向读者描述了基列国中女性的生活和心理状态。本文以女性主义翻译理论为研究视角,以玛格丽特·阿特伍德的小说《使女的故事》的中译本作为研究对象,采用描述性的研究方法,研究《使女的故事》的翻译策略,并分析不同的翻译策略在多大程度上彰显了译者的女性意识。研究结果表明,译者使用了前言、脚注、增补和劫持的女性主义翻译策略,其中,译者采用最多的翻译策略是增补,采用劫持的翻译策略最少。译者在翻译女性的心理活动、服装、动作、表情和对话时使用了增补的翻译策略;在翻译圣经、人名和拼字游戏时采用脚注的翻译策略。通过增补与脚注,译者不仅对跨文化交流造成的信息遗失进行了补充,而且有助于读者理解原文中女性受压迫的形象。同时,译者对原文中女性受压迫形象的部分描述,采用劫持的翻译策略进行了改写,突出了女性角色的正面形象,提升了女性的地位。
其他文献
运用常用4个最大载荷公式计算聚合物采出井正常生产后的最大载荷,对比了计算值和实测值的误差较大。对公式进行优化并给出了新的计算公式。对油井泵径和油管进行了区分,在实测
教育的根本目的之一.就是在教师的指导下,通过自主学习.使学生的认识水平不断提高。使其心智结构不断建构、更新、完善和提高。按照现代学习论的观点来看,充分调动学生的自觉学习
随着我国经济的快速发展,我国的房地产行业已经成为了我国的支柱性产业。不同于其他产品,房屋工程的建筑质量涉及到人们的生命财产安全。所以,在房屋工程建筑过程中要重点关
<正>~~
期刊
归纳了钢板桩支护、钻孔灌注桩、地下连续墙、SMW工法等几种常见的基坑支护类型。并对我国当前深基坑支护设计及计算中存在的问题、基坑开挖过程中土受到的压力问题、基坑开
经过大量的事例论证和总结,我们语文教师普遍得出一个结论:阅读能力的强弱优劣对学生在获取知识、增长见识、扩大视野,尤其是在提高个人人文素养方面都具有最深刻、最关键的
摘要:羽毛球这项运动对运动员的体能具有一定的要求,为了保证运动的水平,在平时的训练过程中要具有针对性的增加运动员的身体素质,确保高校中的羽毛球运动员能够在比赛中发挥出更高的水平,为此,本文从提高羽毛球运动员的耐力、提高羽毛球运动员的力量素质、通过训练提升羽毛球运动员的速度三个方面论述了提升羽毛球员身体素质的途径,进而有效的提升高校羽毛球运动员的羽毛球技能,供相关的教育工作者参考。  关键词:高校;
目的探讨珊瑚多孔羟基磷灰石义眼台植入术后脓性肉芽肿形成的原因。方法回顾性分析我院羟基磷灰石义眼台植入250例,及外院手术者1例,共251例(251眼),对其中发生脓性肉芽肿的
随着国民经济的发展,城市扩张居民区高楼耸立,工业园区如雨后春笋蓬勃发展,过去被边缘化的渠道日渐成为城市核心区域,因此,作为为农业灌溉的渠道被赋予了更多的功能,担负了更
当建筑行业随着经济的迅速发展而逐渐壮大的时候,同时也会产生很多突发的问题,让建筑工程的质量得到威胁。建筑工程保证质量的首要关键就是对材料的选择,只有保证所有的材料质量