《摩根斯坦利移动支付蓝皮书》第七、八章英汉翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lcqinyuyang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2016年4月,受郑州译栈翻译服务有限公司的委托,译者接受了该翻译项目。原文文本是摩根斯坦利对移动支付的发展现状以及未来的发展前景所做的全球性研究报告,共有九章,译者选取了其中的第七、八章进行翻译。这两章主要介绍了苹果、谷歌、贝宝等为抓住移动支付这一机遇所进行的抉择,以及移动支付的发展前景。众所周知,伴随着人类社会的发展,商品交易的支付方式和手段也历经多次变化:从最初的以货易货交易,到几千年来将货币作为商业流通中的媒介物进行的面对面的交易,再到近几十年来随着计算机技术的发展而风行起来的以信用卡为支付媒介的交易。如今,网络和移动通信技术的高速发展催生了移动支付,它使人类的商业贸易活动摆脱了时间、空间的限制,使人们在移动的环境里也能方便快捷地实现支付。移动支付不仅方便了人们的日常生活,还有利于实现产业链共赢。通过对原文文本进行分析,译者了解到原文属于典型的金融类文本。因此,她选用赖斯的文本类型理论作为指导进行翻译。赖斯将文本分为信息功能文本、表情功能文本、操作功能文本以及多媒体文本。金融类文本属于信息功能文本,是一种精准度要求极高的交际性文本,其主要任务是准确传递信息。信息功能主要是向读者传递真实世界中的事物和现象,语言和风格的选择都要服务于这个功能。在翻译过程中,译者应该准确、完整地再现原文的指涉内容。本翻译报告主要由四部分组成。第一部分为翻译任务描述,主要包括任务来源、文本简述和项目意义。第二部分为翻译过程,主要包括翻译工具的准备和术语表的制定、翻译理论的准备和翻译过程的实施。第三部分为翻译案例分析,也是本报告的主体部分,译者通过剖析翻译过程中遇到的典型句子以及对译文的润色修改,展示在翻译过程中所采用的翻译技巧,主要是遣词法、转换法、增译法、拆译法等。第四部分为翻译实践总结,译者总结了从该实践中学到的经验及其对未来工作的启示。通过承担该翻译项目和撰写翻译报告,译者期待能为今后此类文本的翻译提供一点点参考,并希望国内移动支付能通过阅读该译本,借鉴其他国家移动支付的经验,促进自身的进步和发展。
其他文献
主流的机器翻译研究主要分为"基于统计的路径"与"基于规则路径"这两大支,而前者则乘着"深度学习"的东风,日益受到业界的青睐。不过,与人类的自然语言理解能力与翻译能力相比,
在经济全球化背景下,新经济是以信息技术革命带动的、以高新科技产业为龙头的知识经济。虽然电子商务作为新经济的组成部分,成为了各国经济增长的强大动力。但是高速发展的中
辅助动力装置(Auxiliary Power Unit,简称APU)是大中型民航飞机上不可或缺的重要系统之一,然而在其运行期间故障率较高。为提高飞机运行正常率及安全性,降低航空公司运营成本
胆胰疾病是我国临床常见疾病之一,因其病因复杂、并发症发生率高而成为临床中亟待解决的难题。随着对该疾病的深入认识以及微创外科的不断发展,根据胆胰疾病的类型及特点,采
目的:探索中医针刺推拿加辅助牵引法治疗老年血瘀型腰椎间盘突出症的疗效。方法:选取血瘀型腰椎间盘突出症患者85例作为实验对象,采用奇偶数分组方法,对照组41例进行中医针刺
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的探讨淋巴瘤患者行血清肿瘤标志物(TM)与骨髓形态联合检测的应用价值。方法选取2017年3月~2019年3月我院诊治的70例淋巴瘤患者为观察组,并选取同期健康体检者70例为对照组
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
学校文化规划的编制是学校管理的一个重要方面。仅仅停留在"文本的自我描绘"的学校文化规划很难起到应有的作用,学校文化规划对于学校发展的价值,需要在具体的"规划"实践中实现。
胆管癌是起源于胆管上皮的恶性肿瘤,美国NCCN指南2020年V1版胆管癌更新内容主要包括对第8版AJCC分期进行解释说明,进一步强调对肝内胆管癌的肝门部淋巴结清扫,强调对不可手术