论文部分内容阅读
2016年4月,受郑州译栈翻译服务有限公司的委托,译者接受了该翻译项目。原文文本是摩根斯坦利对移动支付的发展现状以及未来的发展前景所做的全球性研究报告,共有九章,译者选取了其中的第七、八章进行翻译。这两章主要介绍了苹果、谷歌、贝宝等为抓住移动支付这一机遇所进行的抉择,以及移动支付的发展前景。众所周知,伴随着人类社会的发展,商品交易的支付方式和手段也历经多次变化:从最初的以货易货交易,到几千年来将货币作为商业流通中的媒介物进行的面对面的交易,再到近几十年来随着计算机技术的发展而风行起来的以信用卡为支付媒介的交易。如今,网络和移动通信技术的高速发展催生了移动支付,它使人类的商业贸易活动摆脱了时间、空间的限制,使人们在移动的环境里也能方便快捷地实现支付。移动支付不仅方便了人们的日常生活,还有利于实现产业链共赢。通过对原文文本进行分析,译者了解到原文属于典型的金融类文本。因此,她选用赖斯的文本类型理论作为指导进行翻译。赖斯将文本分为信息功能文本、表情功能文本、操作功能文本以及多媒体文本。金融类文本属于信息功能文本,是一种精准度要求极高的交际性文本,其主要任务是准确传递信息。信息功能主要是向读者传递真实世界中的事物和现象,语言和风格的选择都要服务于这个功能。在翻译过程中,译者应该准确、完整地再现原文的指涉内容。本翻译报告主要由四部分组成。第一部分为翻译任务描述,主要包括任务来源、文本简述和项目意义。第二部分为翻译过程,主要包括翻译工具的准备和术语表的制定、翻译理论的准备和翻译过程的实施。第三部分为翻译案例分析,也是本报告的主体部分,译者通过剖析翻译过程中遇到的典型句子以及对译文的润色修改,展示在翻译过程中所采用的翻译技巧,主要是遣词法、转换法、增译法、拆译法等。第四部分为翻译实践总结,译者总结了从该实践中学到的经验及其对未来工作的启示。通过承担该翻译项目和撰写翻译报告,译者期待能为今后此类文本的翻译提供一点点参考,并希望国内移动支付能通过阅读该译本,借鉴其他国家移动支付的经验,促进自身的进步和发展。