从图里的翻译规范论看《聊斋志异》两个英译本——以“罗刹海市”为例

来源 :华南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tianledaishumama
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“规范”的概念被广泛地运用于法学、社会学、国际关系等诸多领域。吉列·列维在1963年将“规范”概念引入翻译研究,从而把“翻译”和“规范”结合起来。20世纪70年代,霍姆斯对翻译学科作了分类;埃文·佐哈尔提出了多元系统理论。自此,翻译研究从纯粹的规定性和理论研究开始转向描述性、功能性、以及面向译语的研究。吉迪恩·图里借鉴了佐哈尔关于系统的概念并认为翻译是一种规范性的社会文化活动,同时他扩展了翻译规范的概念,并区分了三种翻译规范:初期规范、起始规范、以及操作规范。图里把翻译规范研究置于译语文化系统中,从描述性研究角度进行翻译规范研究。   《聊斋志异》作为清代小说家蒲松龄的代表作,成书于17世纪晚期,以鲜明深刻的社会意义以及生动独特的语言为特色,为中国文言小说注入了新活力,并被誉为“中国小说集大成者”。该小说英译本众多,本论文试从图里的翻译规范论的角度,对翟理斯和维克多·马尔&丹尼斯·马尔翻译的两个译本进行研究,并着重以《罗刹海市》作为范例分析。作者尝试在译语文化系统中,动态地描述翻译规范如何在翻译过程中操作并影响译者的翻译决策,客观地解释受一定时空限制的翻译者的翻译行为。为了更客观地分析译者的翻译抉择和翻译行为,本论文将采取描述性翻译研究的方法进行研究。   因社会背景、文化背景以及时代属性的不同,在不同的翻译规范制约下,译者翻译过程中做出不同的抉择。翟理斯在翻译过程中主要倾向于译语规范。他出生于维多利亚时期,该时期文学风格拘泥而谨慎。而彼时中国处于清朝末期,跨文化交流甚少。为了给对中国几乎一无所知的英语读者呈现生动画面,扫清读者语言障碍,翟理斯采取了诸如文化替代、意译、改译和添加注脚等翻译策略,从而使他的译文对于英语读者来说更具有可读性。而丹尼斯·马尔和维克多·马尔则受源语规范影响较深。该译本出版于科学、文化、文学迅速发展,跨文化交际日渐频繁的20世纪80年代末。两位译者主要遵循源语规范,保留了原文中特有的中国文化和语言特色,主要采取了直译的翻译策略。最后,作者反思了本文研究限制和不足。
其他文献
格雷厄姆·格林(1904-1991)作为一位二十世纪伟大的英国作家,在其长达六十余年的写作生涯中,利用自己丰富的多国特别是第三世界国家的旅行经验以及对社会、政治、宗教和人类生
学位
纽霍尔不但赋予摄影美学语言上的独立性,而且建立起“摄影艺术”自己的秩序;并选择更长久的方式与大众分享自己的视觉。 Newhall not only gave the aesthetic independence
异氰酸酯是生产聚氨基甲酸乙酯的原料.最广泛使用的异氰酸酯是二异氰酸二苯基甲烷酯(MDI)及其高级同系物(通常称之为生MDI).深颜色的生MDI制备的聚氨基甲酸乙酯存在质量缺陷,
近年来,日本语言学家开始通过会话管理理论(discourse management theory)探讨出现在句尾的话语标记语的语义问题,关注的重点不再局限于句尾接续表现的功能,同时也重视会话中
目的了解工作场所职业病危害因素整改后的效果,为防治职业病提供科学依据。方法按(GBZ159-2004)《工作场所空气中有害物质监测的采样规范》和(卫法监发[2002]63号)《建设项目
目的探讨宜昌市2007年急性出血性结膜炎的流行病学特征。方法对宜昌市2007年急性出血性结膜炎患者进行时间序列、年龄、性别和职业分布进行流行病学分析。结果在时间序列上,8
普列姆昌德(1880--1936)作为最早用乌尔都语进行短篇小说创作的作家之一,也是印度近现代文学史上最著名的乌尔都语小说家,他还有“长篇小说之王”和“短篇小说之王”之称,他
日语指示词有「ユソア」三个系列,而汉语只有“这/那”两个系列。在日语指示词的学习和研究中,除「ユソア」各自的用法之外,其汉译对应也备受瞩目。本文采取“现场指示”和“篇
具有光学活性的(R)-4-氰基-3-羟基丁酸酯是制备医药的重要中间体,该专利方法具有收率高、副产少、反应时间短等优点.
烧结合金广泛地用于制作汽车发动机阀座圈(VSI).就增高耐热与耐磨耗性能而言,在合金化设计上,烧结合金远比常规的锻钢与铸造合金灵活.特别是,一些高钴烧结材料由于耐磨耗与耐