视域融合视角下译者主体性在安·理《孝经》英译本中的体现

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:baalzio
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
阐释学是一种关于理解与解释的理论,它与翻译操作过程有着诸多联系。其理论在翻译中的应用已得到广泛研究。然而运用最多的还是视域融合、前理解和效果历史等阐释学核心概念。“视域融合”是德国哲学家伽达默尔首先提出的一个概念。他认为,任何理解都是以理解者的“前见”为基础的,前见构成了理解者的特殊视域,而文本总是含有作者的原初视域和先前读者的视域——这构成了文本的历史视域。前者与后者必然存在各种差距,这种差距是一种历史的存在。理解出现在这两种视域的交融之中,这就叫做理解中的视域融合。  本文尝试以“视域融合”为理论基础,对《孝经》的两个英译本进行比较。《孝经》是儒家阐发孝道的一部经典著作,被公认为中国古代儒家的伦理学著作之一。然而其英译研究比较滞后,一直未得到应有的重视,迄今为止,英译《孝经》的人屈指可数,其中最著名的当属英国汉学家、传教士理雅各以及比较哲学家安乐哲的译作。文本将从宏观与微观两个层面对此两译本进行对比分析,旨在探讨译者主体性在两个译本中的体现,以求对典籍英译提供一点借鉴。  本论文首先简要回顾了《孝经》及其英译本情况。然后简要介绍了译者主体性在哲学阐释学融合理论下的体现以及视域融合与典籍翻译的关系。进而通过译者主体性在三度视域融合过程中宏观与微观的体现,理论结合实例,探讨了两英译本特色产生的根本原因。最后探讨这一研究带给经典翻译的启示。本文最终得出结论:安乐哲和理雅各译本各有千秋,但从视域融合视角看,可能安乐哲的译本略胜一筹。视域融合对解读翻译过程有重要参考价值,对中国经典文化走向世界亦有一定启示。
其他文献
为加强机关团支部建设,增强青年干警队伍凝聚力,使新进人员更快更好地适应检察工作要求,近日,市检察院团支部开展了以“青春热血铸检魂”为主题的团日活动。市院机关团员和新
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
本文详细介绍了新型数字式温度传感器AD7416的功能、特点及使用方法,并给出了应用实例.通过实践应用,可知AD7416测温范围宽、准确度高、连接及编程简单.
以“八荣八耻”为主要内容的社会主义荣辱观,是以马克思主义荣辱观为指导,在继承发扬中华民族“知耻”、“拒辱”优良传统的基础上,对当前加强思想道德建设的新概括,有着极强
铁西区是闻名遐迩的工业城区,近年来铁西区委、区政府坚持工业立区的发展战略,走出了一条通过改造振兴和发展装备制造业实现经济和各项事业迅速发展的成功之路。铁西区委党校
2008年12月10日,广西壮族自治区钦州市钦南区久隆镇白鹤村小学报告疑似集体食物中毒事件。经流行病学调查分析,结合实验室检测结果,判定是1起因误食木鳖子造成的食物中毒事件
二十世纪中叶以降,旅行文学及其研究受到了越来越多的文学评论家的重视,澳大利亚旅亚小说作为世界旅行文学研究的一部分,也引起了研究者的关注。越南战争结束之后,澳大利亚开始积
目的了解某铅冶炼厂对周围儿童的健康影响。方法2007年选取某铅冶炼厂周围居住的249名10岁以下儿童为试验组,另抽取离冶炼厂5 km外的164名10岁以下儿童为对照组。采用微分电
本文通过对荣华二采区10
《暴力的孩子们》系列小说的作者多丽丝·莱辛(Doris Lessing)被认为是继弗吉尼亚·沃尔夫之后英国最重要的女作家,她于2007年摘得诺贝尔文学奖的桂冠。她的《暴力的孩子们》被