李清照诗词英译的主观性与主观化对比研究

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woxia012
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗词的主要功能在于表达诗人或词人的情感、观点、态度等,所以带有强烈的主观性。诗人或词人通过不同的语言手段来实现其主观性,即使之主观化,而诗人或词人的主观性也构成了诗词意义必不可少的一部分。因此,在诗歌的英译中,对诗词作者的主观性的解读同样关乎翻译的成败。本文以李清照的《如梦令·昨夜雨疏风骤》为例,探讨翻译中的主观性以及主观化问题。本研究具体解决以下三个问题:(1)《如梦令·昨夜雨疏风骤》这首词如何体现词作者李清照的主观性?(2)《如梦令·昨夜雨疏风骤》十三种英译本是如何处理词作者的主观性的?(3)如何评价《如梦令·昨夜雨疏风骤》十三种英译本?本研究首先从视角、情感和认知情态三个维度分析了词中词人的主观性及其主观化,然后,沿着这三个维度,对该词的十三种英译本进行对比。通过对比我们发现:第一,在《如梦令·昨夜雨疏风骤》中,词作者的主观性主要通过以下词汇和语法来体现:视角通过“昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒”的线性排列,“试问卷帘人”中的时态,以及“试问卷帘人”、“却道海棠依旧”和“知否,知否?”中所蕴含的指示体现;情感通过“疏”、“骤”、“浓”、“却”、“肥”和“瘦”等动词、形容词和副词体现;认知情态体通过情态动词“试问”,“应是”以及语气“知否,知否?”体现。第二,通过对比《如梦令·昨夜雨疏风骤》的十三种译本,我们发现在翻译过程中,由于译者会不自觉地融入自己的主观性,而无法做到主观化的完全对等。但是好的译本会尽量避免译者主观性,试图重构词作者的主观性。第三,在重构词作者主观性上,总体来说,茅于美、徐忠杰和杨宪益等人的译本更为成功。
其他文献
成本控制的概述 成本控制是将目标成本亦或标准成本作为基本点,在成本控制管理的主体在可执行的范围内,对各种成本发生以前和发生期间,进行相对应措施预防和调善,保证管理目
期刊
目的探讨急性心力衰竭的抢救和护理措施。方法选取2011年10月—2012年12月期间该院收治的36例急性心力衰竭患者作为研究对象,所有患者均接受急性心力衰竭的抢救治疗措施,在该
【正】 十五世纪至十七世纪中叶,是欧亚大陆先进国家封建生产方式解体或濒临解体,资本主义生产方式萌芽或生长的时期。各国航海贸易的发展,在这个时期具有非常重要的意义,它
正确认识改进前全面预算主要存在的问题 一是缺乏有效的全面预算组织.全面预算是一个复杂的系统,要使 系统内各要素协调配合,充分发挥系统的功能,科学合理的全面预算组织是其
期刊
在集团公司常规化管理机制中,内部升级机制十分关键,是部分负责人领导下的审计机制,集团设立独立的审计机构并且配备专职审计人员结合相关法律法规制定程序和方法,能有效对经
期刊
党建工作是供电企业的重要工作内容,是提升供电企业效率和自身发展的重要方法。新形势给供电企业的党建工作带来更多的挑战和机遇,供电企业应该明确新形势下党建工作的重要性
目的:探讨悬灸对中性粒细胞哮喘相关信号因子的影响。方法:SD大鼠随机分为正常组、模型组、地塞米松组与悬灸组,每组8只。用鼻腔滴入脂多糖、腹腔注射卵白蛋白及雾化吸入卵白
目的观察中药止痛散对癌性疼痛患者生活质量的改善情况。方法按不平衡指数最小分配原则,观察癌性神经病理性疼痛患者36例,随机分为治疗组和对照组各18例。对照组应用芬太尼透
目的:探讨地塞米松对转录因子T-bet/GATA-3的影响。方法:将30只SD大鼠随机分为正常组、模型组与地塞米松组,每组10只。于第1、8天腹腔注射卵白蛋白,第15天雾化吸入卵白蛋白引
近年来,由于国家对中医药事业的扶持,以及基质新材料和透皮新技术的涌现,中药复方透皮贴剂的研究得到了较快的发展。文章从中药复方透皮贴剂的不同基质研究入手,对中药复方透