论文部分内容阅读
中文的量词到20世纪50年代被确立为一个独立的词类,然而西班牙语中却没有量词的概念。中文的量词即西方语言学所研究的名词分类系统中的一类数量分类词,而西班牙语从语言类型学的角度来看,是无数量分类词的语言。然而西班牙语名词中有一类被称为计量名词,无论在句法结构还是语义上,都跟中文量词有很多相同之处。但在历数的西班牙语语法著作中,直到1999年西班牙皇家学院出版的那部《西班牙语描写语法》中,计量名词才被作为独立小类在语法书中加以讨论,这与量词从名词和动词中脱胎为一个独立词类的过程也很相似。由此,促成本文的诞生,旨在对两种词类进行比较,来观察它们究竟相似到何种程度,而这种相似度又能在多大程度上帮助以西语为母语的中文学生去掌握量词、尤其是量名间的搭配。我们将第一章设置为引言,阐述了研究目的和理论框架。本文主要运用了认知语言学中的基本概念,介绍了范畴理论,原型理论,基本范畴,隐喻和转喻,作为分析量词与名词搭配动因的理论基础。第二章我们首先讨论了中文和西语中对于词类的不同划分方法。“词”,这个看似简单的概念,其定义在中文语法中其实是相对模糊的,因为它并非是以“字”为最小意义单位的传统中文研究中的一个概念。中文语法研究之后引入“词”这个概念,完全是出于和西方语言学研究对接的需要。既然词不是一个传统概念,那么词类的划分自然也充满了需要争议的问题。而量词作为独立词类的确立就是在这些争议的过程中实现的,所以对于量词内部的分类,中国各大语法学家其实从未有过真正完全一致的口径。量词的最终出现是一个漫长的语法化过程的结果,在此过程中,不同量词的语法化程度不尽相同。西语的计量名词直到20世纪90年代才出现在西语语法的视野中,而它与西语中的“计量词”又是何种关系呢?其实西语“计量词”并不是一个词类,而是一个跨越几种词类的兼类范畴概念,由于类型庞杂,其语法表现无法一概而论。“计量名词”可以看作是一类“计量词”,但它还是应该归于名词范畴中来研究才有清晰脉络。第三章和第四章分别是对西语计量名词和中文量词的详细阐述。根据西班牙皇家学院和西班牙语学院协会编写的《新编西班牙语语法》,西语计量名词可分为三类:界定名词,度量名词,集体名词。本文采纳了艾迪塔·古铁雷斯(2008)的观点,认为还有第四类:词化量名词。在词法方面我们讨论了其复数形式和指小词形式,在句法方面,我们分别考察了与其搭配的指示词、修饰词、单复数不一致现象以及短语中心词。相对于西班牙语计量名词的研究,中文量词的研究无论在广度还是深度上都远远超过前者。在其分类问题上,中国语法学家和西方语言学家有各自不同的视角。这也造成了量词研究中术语的混乱现象。从量词的语义功能着手,我们还是使用了中国传统语法中的量词术语体系来进行讨论,在“究竟两分法还是四分法更加科学”这个问题上,我们倾向于基于个体化和计量两大功能特征的四分法。最后我们再观察了量词的句法特点。基于对两个研究对象的各自分析,在第五章中我们从四个方面对两者进行了比较:词法,句法,语义和认知。我们发现,量词和计量名词无论在句法结构还是语义上,都有很多相似之处。然而西语的计量名词不足以成为一个具有对名词分类功能的范畴。而量词,作为一个分类范畴体系,其包含的语言学信息是西语计量名词所无法完全传递的。这也是西语母语学生难以掌握量词的原因之一。我们通过网络程序发放了一个量词学习的调查表,总共收到不少于7个西语国家的99名学生的反馈问卷。根据第六章的调查结果,我们不难看出,大部分学生无法很好掌握量词,尤其遇到抽象名词时,名量搭配面前学生不知所措;学生通过对“个”的使用来解决无法精确定位量词的问题;而一些学生对于西语计量名词与中文名量词有相似之处的意识,却并没有起到太大正迁移的效果。令学生最为疑惑的应该是量词与名词之间搭配的规律和动因了,因为它们看起来是一种任意行为。事实上,量词的使用和与名词的搭配反映了中文使用者对于客观世界感受和表达的认知机制。所以第七章中我们从认知学的角度首先剖析了量词短语的认知模式,然后就量词和名词的双向选择进行了考察和讨论。通过这样的拆析,我们希望以西语为母语的中文学生对于量词有更深刻的认识,以便帮助他们比原先更好地掌握量词的使用。最后一章我们得出结论:西语虽然不是分类词语言,但它的名词中有一小类与中文量词具有很强的可比性。然而西语计量名词不肩负名词分类的主要功能,这是与量词最大的区别。而外国学生要掌握好量词的使用尤其是量词和名词的搭配,必须从认知的角度去研究。