论文部分内容阅读
人类一直追求对新事物的认识和发展。自从人类登上历史舞台,使用不同语言的人们便通过翻译活动进行信息传达和感情交流,从而促进相互之间的了解、达成共识,和谐发展,因此,翻译对人类文明发展具有重大的意义。通过翻译产生的译品会影响到人们的观念及行为,因此,译品的质量至关重要。自20世纪90年代中韩建交以来,中韩翻译活动更是持续发展,其译品也是逐渐增加。然而相对于其他双语翻译,中韩翻译研究相对薄弱,结合翻译理论和翻译实践,具体分析研究译品不仅可以发现翻译上存在的问题,提出有效可行的翻译战略和翻译方法,也对翻译质量的提高起到一定的积极作用。本论文以翻译理论为基础,对翻译实践展开研究和分析,论文框架大致分为五个部分:第一章主要介绍论文的研究目的及研究意义,以及先行研究状况,介绍本论文的研究对象和论文构成。第二章主要介绍翻译理论的基本概况。通过对翻译的定义、翻译的标准以及对影响翻译的可能因素进行分析,试图阐明翻译的理论构成,为下文提出翻译在实践中的应用提供一定的理论依据。第三章为本论文核心部分,主要介绍中韩语法特征以及翻译中句子成分的转换和词类的处理。本部分是从中韩两种语言的音韵、形态、句法等方面阐述中韩语法的不同特征。组成句子的成分大概分为主语、谓语、宾语、定语、状语、补语等,由于语序及表达习惯的差异,在翻译中涉及到句子成分的转换,。另外,翻译时如果不考虑词义和文章脉络的话,很容易理解错误,使得语义表达不明确,造成误译现象。特别是词义会根据文脉变化,有时会出现很大的偏差。因此,量词、人称代词、动词、副词、介词等词类在翻译中的正确处理也显得尤为重要,在本章中都有所涉及。第四章主要介绍了语言环境同翻译的关系,语言环境是言语行为所涉及的客观条件和背景,包括特定的时间、特定的空间、特定的情景、特定的人物等。第五章为整篇论文的总结。