论文部分内容阅读
变译理论是近年来根据变通理论提出的关于翻译策略的新学说,变通手段包括增、减、编、述、缩、并、改、仿,在这八种变通手段中增对应的变译策略包括译述、译评、阐译和译写。阐译,即“阐释+翻译”,是指译者根据读者的特定需求采用增的变通手段以阐释原作中由于作者表达简略、模糊等原因可能造成读者理解困难的压缩文化信息的变译活动。阐译中的被阐释对象可以是原作中的词、词组、句、段、甚至篇章和书,构成释文的语言单位可以是词、词组、句、段和篇章,实际操作中需要译者综合考虑原作、译作和读者的各方面因素进行决策。阐译的特点是在译作中增加原作中没有的内容以揭示原作隐含的意义,解释艰深的概念,它和传统全译的区别在于将释文几乎不留痕迹的融入译作,而不采用加注的形式。灵活运用阐译策略,可提高译作的可读性,降低译语读者的接受难度,创造出流畅、友好的译作。目前国内外关于阐译的研究尚不成体系,说明本研究拥有广阔的探究空间。笔者拟从俄汉阐译的内涵与外延界定着手,在单位上突破以往以词层为主的研究界限,逐级分析翻译过程中的阐译现象,理清阐译活动的过程机制,总结规律,构建完整的阐译方法体系,为变译实践提供指导和理论基础。