论文部分内容阅读
伟大的印度诗人、作家、哲学家泰戈尔在其一生中创作了许多文字简约却富含哲理的诗歌。1916年出版的《飞鸟集》是我国最早翻译的诗集之一,至今仍有许多忠实的读者,其中以郑振铎翻译的版本备受推崇。然而,在2015年,中国诗人冯唐翻译的《飞鸟集》因其独特的译风和大胆的用词,一经出版便引发了热议,小到个人,大到翻译界,许多人对此进行了批判,而李银河却公开表示这是她看过的最好的译本。忠实的问题再次被推到风口浪尖。究竟怎样的翻译才算是好的翻译?翻译批评的过程中应该注重哪些方面的评判?因此,如何对此译本进行规范系统的翻译批评是一个不可避免的问题。众所周知,在翻译实践过程中,不同翻译方法和策略的采用取决于译者,而通常情况下,不同翻译风格的译者所采用的翻译方法也尽相同,这就导致各个翻译成品呈现出不同的效果。传统的翻译批评更多注重对翻译风格和翻译方法(直译或意译,归化或异化)的讨论,而没有提出比较系统的翻译批评方法和步骤。基于此背景下,安托瓦纳.贝尔曼,法国当代著名的翻译实践家、理论家,结合自身的翻译批评实践,以现代阐释学为理论基础,完成了《翻译批评论:约翰.唐》这一著作,想要通过此书使得翻译批评实现理论化,他提出译者在翻译活动中起到不可忽视的作用,应全面考查译者的翻译立场、翻译方案和翻译视域,提出一个可操作的批评方案,确立翻译批评体系的框架。本篇论文着重介绍了贝尔曼的翻译批评理论,并运用此理论分析了中国诗人冯唐的译本《飞鸟集》,通过四个步骤,从阅读和再阅读译文,阅读原文,寻找译者,到最后分析翻译作品,一步一步运用此理论的客观全面地分析此译本,探寻作者翻译背后的原因,希望借此能为翻译批评研究提供点新思路。