论文部分内容阅读
本次翻译实践来自笔者导师自张士民老师给的多次翻译任务中的一次。分析对象是一篇儿童文学类的奇幻小说《宝藏山洞》的节选。最后呈交之后,导师评价译文基本做到语言通畅,忠实原文,但在字词推敲和文章润色方面有待提高。本翻译实践报告是对此次翻译任务的过程和完成情况所做的介绍、分析和总结。本次任务的翻译形式为英译汉。此报告主要由任务描述、过程描述、译前准备、案例分析、实践总结五个部分构成。在报告中任务描述和任务过程部分对翻译文本的文本性质和主要内容做了简要的介绍,并对翻译的准备、进行和校审阶段进行了概括说明。译前准备部分则分析了翻译对象和同类文本的一般性的文体特征和语言风格,并针对本报告的分析对象《宝藏山洞》语言风格的简洁性,口语性,形象性等特点进行分析。案例分析部分则为本翻译实践报告的核心部分。从词层的翻译,句层的翻译,语段层的翻译和修辞的翻译四方面来论述。对奇幻类小说的翻译技巧,方法进行了初探和研究。在第五章翻译总结中笔者对本次翻译做了简明的总结以及本次翻译实践中作者的收获。通过本次翻译实践,笔者对翻译中的整体翻译观和翻译的补偿与变通手法的灵活应用有了进一步的认识。同时,笔者在词,句,段的翻译技巧上有所提高。