论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目原文节选自佛学大师释一行(Thich Nhat Hanh)《无泥,无莲花—转化痛苦的艺术》(No mud,No Lotus—the Art of Transforming Suffering)。文本处处渗透禅修佛学思想,通过介绍什么是痛苦,告诉世人要意识到痛苦,这样才能减轻痛苦和转化痛苦。本翻译报告以笔者自己所翻译作品为样本,以林语堂翻译“三个标准”为理论指导,介绍了作者翻译佛学文化类文本所遇到的问题并提出相应的解决方法。本翻译报告主要由翻译项目概况、译前准备、翻译难点与应对策略和翻译实践总结四个部分组成。在项目概况一章,笔者主要对本次翻译实践的目的及意义以及项目报告的结构进行阐述。译前准备,介绍了笔者从准备翻译到最终定稿阶段所做的工作,包括原文分析、原文作者分析以及翻译指导理论(林语堂“三个标准”)的介绍。翻译难点和应对策略是本报告的核心,在这一部分,笔者分别从词汇难点与句子难点展开论述并结合翻译理论与翻译方法进行了分析,并提出相应的翻译应对策略。翻译的实践总结部分概述了此次翻译实践活动的体会和收获以及翻译过程中的不足。