论文部分内容阅读
本文以《查泰莱夫人的情人》及其三个汉译本为例,运用基于语料库的定量和定性相结合的方法从标准类符形符比、高频词及其覆盖率、语气助词及语气副词、转折关系连词、文化信息显化以及方言的标准化等方面对三译本显化程度及差异进行比较,并与汉语原创小说《围城》做对比,验证英语小说汉译过程中显化现象作为翻译普遍性存在的假设,为显化假说提供证据,帮助翻译初学者和翻译工作者认识显化,并依据翻译目的和读者需求,采取适当的显化策略。目前,显化研究在定义、研究对象、方法论上还存在诸多分歧。显化最初的研究是在以英语为主的印欧语系中开展的,因此得出的结论和研究成果还需要在非印欧语系中进一步确认。本文对同一英语小说的不同汉译本进行显化考查,不仅能摆脱单语类比语料库排除源语文本而孤立地讨论翻译文本特征的弊端,而且可以弥补一对一双语平行语料库的局限性,能更清楚地区分显化作为普遍性与译者个人行为的差异。本文所指显化是基于原文和译文的比较以及汉语翻译文本和非翻译的比较,指译文在意义上更明确,在逻辑上关系更明晰,更容易被译语读者理解和接受。并依据Klaudy对显化的分类探究显化在《查》三译文中是否存在。本研究试图将《查》三译本与英语原文进行语际对比,在WordSmith Tools检索数据基础上作出定性分析,以便证实或证伪显化现象的存在并考察多译本语际显化差异。同时,《查》三译本将与汉语原创小说《围城》进行语内类比,对三译本的类比显化进行论证并比较三译本类比显化程度,并由此观察三译本显化程度差异。最后,如果显化现象确实存在于三译本中并呈现差异,结论部分将结合语言、文化因素以及翻译目的和读者期望阐释显化原因。研究结果表明《查》三译本中均存在显化现象,而且类比显化趋势比语际显化趋势明显,但由于三译本的翻译目的和潜在读者不同,饶译和赵译的显化程度明显高于冯译。