英语小说汉译显化实证研究

来源 :燕山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wd1219981997
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以《查泰莱夫人的情人》及其三个汉译本为例,运用基于语料库的定量和定性相结合的方法从标准类符形符比、高频词及其覆盖率、语气助词及语气副词、转折关系连词、文化信息显化以及方言的标准化等方面对三译本显化程度及差异进行比较,并与汉语原创小说《围城》做对比,验证英语小说汉译过程中显化现象作为翻译普遍性存在的假设,为显化假说提供证据,帮助翻译初学者和翻译工作者认识显化,并依据翻译目的和读者需求,采取适当的显化策略。目前,显化研究在定义、研究对象、方法论上还存在诸多分歧。显化最初的研究是在以英语为主的印欧语系中开展的,因此得出的结论和研究成果还需要在非印欧语系中进一步确认。本文对同一英语小说的不同汉译本进行显化考查,不仅能摆脱单语类比语料库排除源语文本而孤立地讨论翻译文本特征的弊端,而且可以弥补一对一双语平行语料库的局限性,能更清楚地区分显化作为普遍性与译者个人行为的差异。本文所指显化是基于原文和译文的比较以及汉语翻译文本和非翻译的比较,指译文在意义上更明确,在逻辑上关系更明晰,更容易被译语读者理解和接受。并依据Klaudy对显化的分类探究显化在《查》三译文中是否存在。本研究试图将《查》三译本与英语原文进行语际对比,在WordSmith Tools检索数据基础上作出定性分析,以便证实或证伪显化现象的存在并考察多译本语际显化差异。同时,《查》三译本将与汉语原创小说《围城》进行语内类比,对三译本的类比显化进行论证并比较三译本类比显化程度,并由此观察三译本显化程度差异。最后,如果显化现象确实存在于三译本中并呈现差异,结论部分将结合语言、文化因素以及翻译目的和读者期望阐释显化原因。研究结果表明《查》三译本中均存在显化现象,而且类比显化趋势比语际显化趋势明显,但由于三译本的翻译目的和潜在读者不同,饶译和赵译的显化程度明显高于冯译。
其他文献
一、技术名称微米银粉生产技术二、技术所有权情况自然人三、技术情况所处省份:广东韶关技术领域:传统产业技术水平:国际领先
在翻译史上,译者的地位长期以来被边缘化。直到20世纪70年代描述翻译学的兴起和文化转向的出现,译者的主体地位才得以彰显。任何一种翻译活动都离不开作为翻译主体的译者。在
英语格律诗的汉译,至今已有一百多年的历史。回顾前人的翻译实践,发现英语格律诗究竟怎么翻译,有着很大的争议,归结起来,主要有三种译法,即民族化译法、自由化译法及诗体移植
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>2016年10月13日,国务院办公厅印发《互联网金融风险专项整治工作实施方案》(以下简称《实施方案》),按照中央有关部署,要求有关部门配合开展互联网金融领域专项整治,推动
对极权主义与人权的探究,在阿伦特政治哲学思想研究中占有重要地位。阿伦特通过对反犹主义和帝国主义的分析,力图解释极权主义的起源和本质,说明极权主义的发展逻辑。与此关
人类社会是由男女两性共同构成的一个整体,社会的存在、发展和进步离不开男女两性的共同努力和密切合作。但在人类社会发展进程中,妇女长期处于不平等的地位,歧视妇女的现象
《湖北民族学院学报》(哲学社会科学版)衷心感谢广大作者、读者朋友对我刊的关心与支持!本刊将着力从以下方面开展工作,期待与广大作者、读者一道共创新的辉煌!
本文从“关联一顺应模式”的语用学视角对翻译过程中体现的翻译主体间性进行了研究。该模式主要基于Sperber和Wilson的关联理论以及Verschueren的顺应论,旨在研究翻译实践活
中国加入WTO以后,英语学习越来越受到人们的普遍重视,词汇作为衡量英语水平的重要标志之一,其重要性不言自明。词汇量的大小直接影响听说读写译等各项技能的发展。关于词汇学