论文部分内容阅读
主述位理论多年来在笔译研究中得到广泛应用。相比之下,在口译研究当中并不常见。然而,在口译产品研究中,该理论有利于分析口译产出的文本。主述位理论广泛用于文学文本研究,但是,在新闻,广告,政治演说,技术语篇等应用体裁文本当中关注度相对较低。本文以语篇分析为方法论,通过对2015至2016年苹果产品发布会进行原语与译语主位推进模式对比,对科技语篇英汉同声传译进行研究,目的是解决以下问题:(1)所讨论的语篇中呈现的主述位推进模式主要是什么?(2)源语与目的语文本的主述位推进模式之间存在多大程度的相似性和相异性?(3)导致两种文本主述位推进模式相异的因素是什么?经数据分析及原因讨论,本文发现线性推进模式及同一主位推进模式出现率超过60%,而派生主位及派生述位推进模式出现率不超过16%。英汉两种文本显示主位推进模式相异程度超过70%。诸多因素如语言突重点不同,被迫省略,口译策略,误译,语言结构差异导致两种文本的主位推进模式发生相异。基于上述发现,本文结论是:第一,线性推进模式及同一主位推进模式为科技语篇英汉同传中主要的主位推进模式。第二,该语篇的主位推进模式在同传前后更有可能发生相异。第三,引起相异的的原因可能有语言突重点不同,被迫省略,口译策略,误译,及语言结构差异。通过对以上问题的回答,本研究推进了主述位推进模式在口译研究中的发展,把主述位理论的应用拓展到科技语篇的口译当中。通过对源语和目的语文本的主述位推进模式的描述及对比,通过对两种文本的主述位推进模式相异的分析,帮助口译员保持语篇信息流畅,传达讲者的意图和目的,从而提高口译产出的质量。