汉英新闻编译中的接受美学——以《北京周报》为个案研究

来源 :武汉理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chongyou2025
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新闻翻译在跨文化交流中扮演着重要而极富推动力的角色,而编译作为当前翻译实践中的一种重要方法,已被广泛地应用于新闻翻译中。许多专家学者以不同的理论为依据从不同的视角对编译进行了多方面的研究和探讨,取得了可喜的成绩。但到目前为止还很少有从文本接受的角度探讨新闻编译。本文拟将接受美学的研究理论与新闻编译结合起来,着重讨论新闻的汉英编译,以期成为编译研究的有益补充。 接受美学诞生于二十世纪六十年代,其代表人物是德国康斯坦茨学派的姚斯(HansRobertJauss)和伊瑟尔(WolfgangIser)。基于阐释学和现象学,接受理论学派完成了文学研究的中心由文本到读者的转变,完善了对“作者一作品一读者”体系的研究。接受美学原本是一种文学批评理论,该理论的核心是“读者中心论”,但接受美学的诞生在不同的学术领域引起了极大反响,同时也为翻译研究提供了全新的理论视角和研究方法。与传统的文本翻译理论相比,接受美学更加关注读者对翻译文本的反应与接受,强调读者主观性的发挥。该理论不仅对文学翻译而且对应用翻译的研究都具有重要的启示意义。 通过分析新闻文本的特征和接受效果,本文作者认为将接受美学应用于新闻编译是切实可行的。在新闻编译中,译者作为特殊的读者应发挥其主观能动性,一方面对原文要有正确的理解,使译文最大限度地展现原文;另一方面在编译中应重视对译文读者的关照,充分考虑中西文化、语言和审美习惯的差异及读者的期待视野,使译文具有可接受性。同时,作者在接受美学的基础上提出了使译文具有可接受性的几种编译策略。 在写作过程中,本文借鉴、吸收中外学者已有的研究成果,针对新闻汉英编译做出了独立的分析和总结,体现出文章自身的特色。在材料方面,作者搜集了权威期刊《北京周报》2008年的中英文版本作为研究材料,提出了简明的编译策略,以便于实际应用。本文论证了接受美学理论对新闻编译具有独到的解释力和指导性,但是论文本身也存在着局限性和不足之处。本文期待对此领域感兴趣的学者作进一研究。
其他文献
本文以美国语言学家和翻译学家奈达提出的功能对等理论为依据,对马克·吐温的《王子与贫儿》的两个中译本进行比较研究,目的在于探索这一理论对于评价文学和指导儿童翻译的可行