古诗中的语气与情态英译

被引量 : 0次 | 上传用户:neoo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古诗是中西文化交流的重要组成部分,通过古诗英译,可使不同国家了解中国的民族意识与思维方式。古诗应不应该翻译成现代汉语与英语、如何翻译,一直是个有争议的话题。总的来看,主张应该翻译、可以翻译的人占大多数,但对于如何翻译的问题,则是仁者见仁智者见智。本文试从系统功能语言学的一个小角度,即情态和语气方面探究古诗英译。初步探讨古诗英译文如何在情态与语气方面达到等效,从而为翻译的研究带来一定的启示与帮助。可使诗歌翻译地更准确,更有利于读者体会出诗歌所传递出的感情;并且进一步检验系统功能语言学在诗歌分析中的可操作性和可应用性。本文采用定性的分析方法,以《红楼梦》中的一首诗以及它的三篇英译文为语料,运用韩礼德人际功能理论中的语气系统与情态系统对其进行分析。在语气方面,本研究先对汉语原诗进行语气方面的分析,然后与英译文进行语气对比分析,通过对比分析,总结出了在古诗英译中,功能语气等效翻译的一些技巧和方法。在情态方面,选取了原文中几个含有情态意义的诗句,并与其译文进行情态的对比分析,并详细阐述了语境在其翻译中的重要作用,总结出了一些有利于情态翻译的技巧与方法。研究表明,系统功能语法理论可以应用于诗歌这类文体的分析。另外,通过对比分析,我们得出,要达到等效翻译的目的,在语气翻译方面,首先对原诗进行分析,判断原诗所表达的交际角色、语义功能、语气词的程度以及语气所表达的言语功能,然后根据英语的语气结构翻译为相应的主语、限定成分和语气附加语。在情态的翻译方面,首先要分析原诗句是否含有情态意义,如果有,则先分析其语境,然后从情态的类型、取向、量值和归一性方面进行分析,然后选择恰当的方式进行情态转换。本文对古诗英译中的语气与情态进行分析,探讨如何翻译才能更好的体现作者想传递的思想感情,从而达到等效翻译。一方面,证明了以系统功能语言学为理论框架进行古诗英译的分析是可行的。另一方面,从情态与语气方面对诗歌及其英译文进行分析,可使译文更好的体现原诗,从而更好的促进中外文化交流,使更多的人了解中国文化。
其他文献
长输管线的连接是在预制涂敷防腐层之后的钢管采用焊接方式连接起来的,焊接部位环形焊缝的涂装防腐(俗称补口),是管道防腐工程中的一项重要工程。管道外防腐层补口是关系到埋
《中华人民共和国著作权法》将建筑作品的表现形式限定为建筑物和构筑物。建筑设计图和建筑模型未被纳入建筑作品,而是分别属于设计图作品和模型作品。事实上,建筑设计图、建
背景:促红细胞生成素能够促进内皮祖细胞增殖、迁延形成新生血管,因此促红细胞生成素可能在骨髓间充质干细胞增殖分化中起重要作用。目的:观察促红细胞生成素对人骨髓间充质
将许霆案作为硕士论文的主题,目的有两个,一个是总结,尽可能总结法学界在争议过程中所出现的全部观点、论据和论证,另一个是发展,发展出本文不同于出现在以往文献资料中的观
太子河流域是东北老工业基地,用水消耗大,排污量也大,同时由于太子河干流修筑了多处水库、闸坝,枯水期时常发生断流现象,造成太子河下游水质严重污染,水环境恶化,已经严重影
信托财产权制度的效用优化分析是将信托财产权放在资源配置的角度加以探讨,是在众多的方案中寻找最优方案,使分配方案既能满足各方面的基本要求,又能获得好的经济效益。第一
本课题结合攀钢“热轧系列汽车用结构钢板开发”项目,以V-N钢(添加VN12合金)为主要研究对象,V钢(添加FeV80合金)为对比钢,分别进行了相变临界点测定、Gleeble热模拟压缩实验和实
随着我国大中城市汽车数量的迅猛增长,交通事故、交通拥挤等问题已经成为城市经济发展的瓶颈。我国大中城市正处于“非常态”的危机多发期。灾害突发事件对人们生活的影响越
商业银行企业性绩效评价是从财务效益、流动性、安全性和发展能力四个方面进行定量分析,从内部管理状况进行定性分析,运用功效系数法和分析系数法将绩效量化。本文初步构建了
目前地面灌溉仍然是世界上特别是发展中国家广泛采用的一种灌水方法,占全世界灌溉面积的90%以上,而我国95%以上的灌溉面积仍采用传统的地面灌溉。但是由于田间灌溉工程设施简