翻译伦理学视角下的中国科幻小说英译研究

来源 :河北农业大学 | 被引量 : 7次 | 上传用户:xucaijuan302
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译的“伦理回归”使翻译伦理研究逐渐进入学者视野并成为研究热点,同时,中国对提升文化软实力提出更高要求,中国科幻小说的翻译和输出可以助力“中国文化走出去”战略,这一切都与翻译伦理密切相关。翻译伦理学中切斯特曼的五大翻译伦理模式涵盖翻译过程中的各个主体,最具系统性和权威性。此外,郭建中首次将韦努蒂的异化翻译伦理引进国内,并探讨异化在科幻翻译英译汉中的应用,认为科幻翻译应该异化为主,归化为辅,而验证此结论是否同样适用科幻翻译汉译英是本论文目的所在。本研究以进入西方主流媒体的科幻小说《北京折叠》英译本为例,从五大翻译伦理模式出发,探究各伦理模式在科幻翻译中的具体体现、相互间的冲突和调和,总结翻译策略,以期为中国科幻小说英译提供借鉴。研究发现:译者无法同时遵循所有的伦理模式,但在不同的翻译情境中各有侧重。译者大量运用英语斜体来处理外来语和心理描写,从形式和内容遵循再现伦理,多采用异化加直译的翻译策略;在处理景物描写和人物描写时,遵循服务伦理,采用归化加直译的翻译策略;在处理成语和修辞时,遵循交往伦理,翻译普通成语时,采用归化加意译的翻译策略,在处理带修辞手法的成语时,采用异化加直译的翻译策略,在处理比喻修辞时,多采用异化加直译的翻译策略,在处理借代修辞时,采用异化加意译的翻译策略;在处理科幻小说科学性描写部分时,遵循规范伦理,使译文符合目的语读者对科幻小说科学性的期待,采用异化加直译的翻译策略。基于译者内在美德的承诺伦理则发挥宏观指导作用,帮助译者在不同情境和伦理冲突时做出最适合的选择,促进译文整体的和谐。作为遵循翻译伦理模式的途径,译者采取异化为主,归化为辅的翻译策略,以再现科幻小说文学性和科学性的双重特点,论证了郭建中的异化科幻翻译观对科幻小说英译的适应性。从译本选择上,译者选择力所能及且适应海外读者阅读喜好的作品。因此,《北京折叠》无论从译本选择还是翻译语言方面对中国科幻小说走出去具有借鉴意义。
其他文献
随着经济的发展,凉山彝族的婚姻习惯法也在不断的蜕变当中,全面掌握彝族婚姻习惯法现状对彝区法律工作具有十分重要的意义。彝族婚姻习惯法的主要原则包括:同族内婚、家支外
对学生阅读和写作能力的培养,本来是同步进行的,二者是紧密结合的。但是,在教学实践当中,却常有人为地分离现象。阅读管阅读,作文管作文。有的只重视阅读,忽视写作,有的则在
目的了解中国城市儿童忽视现状,明确影响儿童忽视的主要危险因素。方法采用“中国3~6岁城区儿童忽视常模”中规定的量表和评价方法,对全国25个城市采用多阶段分层整群抽样方法
在人口老龄化和城镇化的双重背景下,农村青壮年劳动力大量外出就业,越来越多的农村家庭走向家庭生命周期的解体阶段,面临独居。一方面,独居是社会经济发展的结果,一部分农村
本文对水刺机用输网帘或辊简的结构及几何形状这一水刺法工艺中重要工艺参数进行分析,讨论了不同的输网帘结构对非织造布力学性能的影响。
对全省251个耕地土样进行分析。结果表明,用pH4.0NaOAc-HOAc溶液浸提的有效硅(SiO2)平均含量为155.7±8.5mg/kg;含量低于100mg/kg的土样占53.8%;低于50mg/kg的占27.5%。地区分布特点是南低北高,在霍邱—合肥—芜湖一线以南以西含量低或较低,以北以
凡是有文字的地方就有修辞,但是修辞要以怎样的方式出现才能够真正润色文章,还是很有讲究的。它不应该以一种固定的模式不分场合的随便套用,而应该在不同的领域内发挥它不同
随着Web服务的蓬勃发展,越来越多的组织结构将Web服务引入他们的业务流程,传统的工作流系统已经不再能够满足业务集成的需要,新一代的工作流系统必须支持对Web服务的集成。作