论文部分内容阅读
翻译的“伦理回归”使翻译伦理研究逐渐进入学者视野并成为研究热点,同时,中国对提升文化软实力提出更高要求,中国科幻小说的翻译和输出可以助力“中国文化走出去”战略,这一切都与翻译伦理密切相关。翻译伦理学中切斯特曼的五大翻译伦理模式涵盖翻译过程中的各个主体,最具系统性和权威性。此外,郭建中首次将韦努蒂的异化翻译伦理引进国内,并探讨异化在科幻翻译英译汉中的应用,认为科幻翻译应该异化为主,归化为辅,而验证此结论是否同样适用科幻翻译汉译英是本论文目的所在。本研究以进入西方主流媒体的科幻小说《北京折叠》英译本为例,从五大翻译伦理模式出发,探究各伦理模式在科幻翻译中的具体体现、相互间的冲突和调和,总结翻译策略,以期为中国科幻小说英译提供借鉴。研究发现:译者无法同时遵循所有的伦理模式,但在不同的翻译情境中各有侧重。译者大量运用英语斜体来处理外来语和心理描写,从形式和内容遵循再现伦理,多采用异化加直译的翻译策略;在处理景物描写和人物描写时,遵循服务伦理,采用归化加直译的翻译策略;在处理成语和修辞时,遵循交往伦理,翻译普通成语时,采用归化加意译的翻译策略,在处理带修辞手法的成语时,采用异化加直译的翻译策略,在处理比喻修辞时,多采用异化加直译的翻译策略,在处理借代修辞时,采用异化加意译的翻译策略;在处理科幻小说科学性描写部分时,遵循规范伦理,使译文符合目的语读者对科幻小说科学性的期待,采用异化加直译的翻译策略。基于译者内在美德的承诺伦理则发挥宏观指导作用,帮助译者在不同情境和伦理冲突时做出最适合的选择,促进译文整体的和谐。作为遵循翻译伦理模式的途径,译者采取异化为主,归化为辅的翻译策略,以再现科幻小说文学性和科学性的双重特点,论证了郭建中的异化科幻翻译观对科幻小说英译的适应性。从译本选择上,译者选择力所能及且适应海外读者阅读喜好的作品。因此,《北京折叠》无论从译本选择还是翻译语言方面对中国科幻小说走出去具有借鉴意义。