2012美国总统大选首场辩论之翻译报告

被引量 : 0次 | 上传用户:s574751142
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译项目语料源自2012年美国总统大选中奥巴马总统和共和党候选人罗姆尼之间的首场辩论,美国媒体称这是一场“生死攸关”的对决。辩论的主题为国内政策,涵盖医疗保险、移民、经济等话题。经济方面又包括税收、经济增长、失业问题以及社会保障等话题。近几年来,总统竞选电视辩论成为美国总统大选不可或缺的环节。辩论双方在公众面前各抒己见是推介本方执政理念、拉拢人心、抨击对方的最直接、有效的途径。2012年美国总统竞选电视辩论文本不仅在内容上反应了美国内政和外交新动向,而且在语言、文体上具有鲜明的个人风格和特色。正因为如此,该年度美国总统竞选辩论也吸引了广大中国电视观众和中国官方媒体。总统候选人的施政纲领、内政方略、外交走向、特别是对华政策的新动向及其活泼俏皮的语言、唇枪舌剑般的论辩都是中国观众津津乐道的话题。通过动态对等的英汉翻译再现美国总统辩论的真实语言环境是译者义不容辞的责任,对中国民众客观真实地了解美国的政治、经济和外交政策以及美国人的思维方式、交际策略和语言特色具有极其重要的意义。研究发现,本场辩论的语言、文体和语用风格独特,详见如下:(一)句式松散、口语化、由几个词构成的短句和比较复杂的长句并存;(二)选词方面,措辞严谨、表意力求精准、无误;大量使用政治与经济术语;(三)就语篇特征而言,逻辑缜密,为了避免歧义与误解,说话人不时进行自我纠正、补充或阐释;为占据有利辩势,打断现象时有发生;(四)就文体风格而言,语言朴实、清晰、重在达意和信息传递、不刻意追求文采。作为辩论篇章,本文的翻译难点主要体现在政治和经济术语的翻译、长句的处理和辩论语篇的衔接处理等几个方面。基于动态对等理论,本文译者根据不同段落、语句、词汇类型采取了灵活多变的翻译方法,如直译、意译、词类转换、增译、分译等,力求达到与原文的语用功能的动态对等。本文在结论中指出,政治辩论文本具有自身独特的文体语篇特点,功能对等理论为该类文本的翻译提供了一定的指导作用;该类文本的翻译应以传递信息为目的,根据译文的预期功能和效果选择合适的翻译策略。
其他文献
经济和文化在人类社会早期与现在,都不可离析地交织在一起。从表面上看是经济行为,事实上这种行为发生的背后却隐藏了深深的文化根基,与宗教、等级、风俗、仪式、道德、情感等要
矿产资源为国民经济的运行提供了物质基础,是重要的战略资源。“十五”开始,我国工业化进入高速增长的阶段,许多矿产资源消费的增速已接近甚至超过国民经济的发展速度,资源供需矛
昌黎地秧歌是河北省最具特色的四大舞种之一,曾在全国第一届民间音乐舞蹈汇演中轰动京城。如今的昌黎地秧歌仍然活跃于田间地头,2006年被列入国家级“非物质文化遗产”名录。但
科技创新是企业发展的灵魂,也是企业实现更快更好发展的动力源泉。在当前越来越激烈的国际竞争中,我们更应当全面贯彻党的十八大精神,坚定不移的实施科技创新的战略,实施知识产权
新媒体环境下的虚假信息传播,不仅仅局限于新闻传播层面,更多源自于网民的虚假信息不断成为热点,扰乱了网络秩序,甚至危害部分人的权益。本文探索新媒体环境下的虚假信息传播
文章承袭以往学者关于开放式创新的研究精华,对18家银行的高层管理人员进行深度访谈,总结出当前银行开放式创新流程,并构建出银行开放式创新构成维度及测度量表,通过126家银
先天性心脏病指出生时就存在的心血管结构或功能异常,先天性心脏病的发病率为0.5%~1%,以往传统外科手术是主要的治疗方法,自1966年首例应用球囊导管行房间隔造口术姑息治疗大
针对Web实时通信(WebRTC)技术,提出一种WebRTC实时通信服务的改进设计方案。方案在客户端侧、服务端侧、客户端与服务端之间的通信等部分对WebRTC进行了改进。改进方案采用了
2016年,中央继续实施积极财政政策和稳健货币政策,为深入了解少数民族地区落实积极财政政策,并与货币政策进行组合协调情况,赤峰市中心支库以少数民族地区阿鲁科尔沁旗为例,
目的探讨肺功能检查对慢性阻塞性肺疾病(COPD)患者预后评估的临床分析。方法对2008年7月至2011年8月北京王府中西医结合医院所收治的53例COPD患者经肺功能检测的临床资料进行