论文部分内容阅读
本翻译项目语料源自2012年美国总统大选中奥巴马总统和共和党候选人罗姆尼之间的首场辩论,美国媒体称这是一场“生死攸关”的对决。辩论的主题为国内政策,涵盖医疗保险、移民、经济等话题。经济方面又包括税收、经济增长、失业问题以及社会保障等话题。近几年来,总统竞选电视辩论成为美国总统大选不可或缺的环节。辩论双方在公众面前各抒己见是推介本方执政理念、拉拢人心、抨击对方的最直接、有效的途径。2012年美国总统竞选电视辩论文本不仅在内容上反应了美国内政和外交新动向,而且在语言、文体上具有鲜明的个人风格和特色。正因为如此,该年度美国总统竞选辩论也吸引了广大中国电视观众和中国官方媒体。总统候选人的施政纲领、内政方略、外交走向、特别是对华政策的新动向及其活泼俏皮的语言、唇枪舌剑般的论辩都是中国观众津津乐道的话题。通过动态对等的英汉翻译再现美国总统辩论的真实语言环境是译者义不容辞的责任,对中国民众客观真实地了解美国的政治、经济和外交政策以及美国人的思维方式、交际策略和语言特色具有极其重要的意义。研究发现,本场辩论的语言、文体和语用风格独特,详见如下:(一)句式松散、口语化、由几个词构成的短句和比较复杂的长句并存;(二)选词方面,措辞严谨、表意力求精准、无误;大量使用政治与经济术语;(三)就语篇特征而言,逻辑缜密,为了避免歧义与误解,说话人不时进行自我纠正、补充或阐释;为占据有利辩势,打断现象时有发生;(四)就文体风格而言,语言朴实、清晰、重在达意和信息传递、不刻意追求文采。作为辩论篇章,本文的翻译难点主要体现在政治和经济术语的翻译、长句的处理和辩论语篇的衔接处理等几个方面。基于动态对等理论,本文译者根据不同段落、语句、词汇类型采取了灵活多变的翻译方法,如直译、意译、词类转换、增译、分译等,力求达到与原文的语用功能的动态对等。本文在结论中指出,政治辩论文本具有自身独特的文体语篇特点,功能对等理论为该类文本的翻译提供了一定的指导作用;该类文本的翻译应以传递信息为目的,根据译文的预期功能和效果选择合适的翻译策略。