论文部分内容阅读
在全球化的背景下,字幕翻译在翻译实践和促进东西方文化交流的过程中发挥着越来越重要的作用。我国的电影字幕翻译研究近年来呈现较为火热的态势,但从信息差的角度进行字幕翻译研究则是一种新的尝试。信息差是指交际一方通过编码过程想要传达的信息与另一方在解码过程中所解读的信息不一致的现象。而影视字幕翻译的信息差则可理解为源影视作品字幕所发出的源语信息与译员所翻译的译语信息不等值的现象。影视字幕中出现信息差的现象,会影响跨文化交流,因此这一现象值得深入研究。本文将从分析各类影视翻译信息差的表现特征和产生信息差的原因入手,探寻影视翻译信息差的调控策略。通过分析众多的影视文本和电影台词的翻译,我们发现影视字幕翻译中的信息差主要表现为信息丢失、信息冗余、信息改值、信息模糊和信息不准确等五个方面。通过进一步深入分析产生这些信息差的原因,我们发现导致信息差的主要原因是跨文化交际中各种语境的和非语境的要素相互作用,比如东西方国家不同的政治体制、历史、伦理价值观、文化、语言,甚至是译者的审美观等等,这些都可能导致影视字幕翻译中出现信息差。翻译是一种有目的的跨文化交际行为,即译者为了达到翻译目的可以采取任何方法和策略。因此,本文提出应该采取变译和语境顺应的策略,从多个角度来调控影视字幕翻译中的信息差。通过研究,我们认为,影视翻译中的信息差是可以调控的,变译策略和语境顺应策略可以帮助译者在进行影视翻译时,灵活处理,减少信息差。同时,要想达到此目的,译者必须培养语境意识,提高语用翻译能力和跨文化意识并且掌握一些必要的翻译技巧。